Dobragem Portuguesa

A dobragem portuguesa de Sailor Moon, A Navegante da Lua foi produzida entre 1995 e 1998 pelos estúdios Novaga. A primeira exibição em Portugal teve lugar na SIC, integrada no programa Buereré, passando posteriormente para a TVI, no programa Batatoon, e terminando finalmente no Canal Panda.

Apesar de o título correcto da série ser Sailor Moon, A Navegante da Lua, devido a um erro cometido pela TVI, a série ficou geralmente conhecida como As Navegantes da Lua, nome usado pelo apresentador do Batatoon, o Palhaço Batatinha, quando se referia à série. Este erro acabou por se popularizar entre o público português e foi mais tarde repetido, também de forma recorrente, pelo Canal Panda, embora tenha sido posteriormente corrigido. A série é ainda por vezes referida por outros nomes, como Lua Navegante ou simplesmente Sailor Moon.

O tema de abertura português teve composição de José Natário e Emanuel Lima, com letra de António Semedo. Alguns dos nomes ligados à dobragem portuguesa original viriam, anos mais tarde, a regressar ao universo da série: Rogério Jacques e Cristina Cavalinhos participaram na dobragem portuguesa de Sailor Moon Crystal, em 2015, enquanto Fernanda Figueiredo fez também uma participação especial como Rainha Serenity.

Na versão portuguesa original, uma das alterações mais curiosas diz respeito a Luna. Ao contrário da versão japonesa, em que Luna é uma gata, na dobragem portuguesa a personagem foi transformada num gato. Consta que António Semedo terá gostado tanto da personagem que quis ser ele próprio a dobrá-la, o que levou a esta alteração de género. Mais tarde, com a aparição de Artemis, a equipa teve de improvisar para tentar remediar a situação. Terá sido o próprio António Semedo a sugerir que também Artemis mudasse de género, fazendo com que Luna se tornasse um gato e Artemis passasse a ser Artemisa, uma gata.

A dobragem portuguesa apresenta ainda algumas coincidências curiosas com Os Cavaleiros do Zodíaco. A personagem Gonçalo, o Mascarado, partilha os mesmos dobradores nas versões original e portuguesa com Seiya: no Japão, ambos foram dobrados por Toru Furuya, enquanto em Portugal ambos tiveram a voz de Rogério Jacques. Da mesma forma, o Príncipe Diamante partilha os mesmos dobradores com Mu: na versão japonesa, ambos foram dobrados por Kaneto Shiozawa, enquanto na versão portuguesa ambos tiveram a voz de António Semedo.

Ao longo da dobragem, houve também algumas pequenas alterações ou inconsistências nos nomes das personagens. No episódio 10, Bunny, dobrada por Fernanda Figueiredo, menciona que o seu nome verdadeiro é Berta, embora toda a gente a trate por Bunny. No episódio 8, Ami, dobrada por Isabel Wolmar, diz chamar-se Ami Miranda, mas é posteriormente tratada por Ami Mizuno. Lena Tsukino, dobrada por Cristina Cavalinhos, é mais tarde referida como Fernanda. No episódio 115, o nome da celebridade que Mimi encontra é “Tó Semedo”; curiosamente, a personagem representa e tem a voz de António Semedo.

A transmissão da série em Portugal teve também várias particularidades. A primeira exibição do Canal Panda, em 2002, começou directamente pela terceira temporada, terminando na última temporada por volta de 2004. Nessa fase, a temporada Clássica e a temporada R não foram transmitidas, o que deixou muitos espectadores que viam a série pela primeira vez sem compreenderem o início da história e a origem das personagens principais.

As retransmissões de 2011 no Canal Panda ficaram marcadas por várias situações caricatas. Os episódios 45, 60 e 65 foram editados com vídeo proveniente dos DVDs alemães. No caso do episódio 65, foi incluído o encerramento adaptado pelo nossi site, “SEM MEDO – Otome no Policy”, cantado por Barbie, em vez da habitual música instrumental do genérico. Supõe-se que o canal terá usado parte do áudio disponível na Internet desse episódio, na altura em que se encontrava acessível online.

Também durante estas retransmissões, os episódios 64 e 89 não foram transmitidos, desconhecendo-se o motivo. Além disso, diversos áudios de episódios completos emitidos pelo canal foram retirados do nosso site, em vez de terem sido utilizados os masters originais. A razão nunca foi oficialmente esclarecida, mas especula-se que as fitas originais pudessem já encontrar-se em mau estado de conservação.

O primeiro filme, Bishoujo Senshi Sailor Moon R, estreou no canal Biggs sob o título Sailor Moon R: A Promessa de uma Rosa, no dia 3 de Abril de 2015. A emissão utilizou a dobragem francesa distribuída pela AB Groupe, com legendagem portuguesa de Alice Morais Jorge, realizada no estúdio Plug & Play. Nas legendas foram mantidos os nomes das personagens tal como eram conhecidos na dobragem portuguesa original.

Tabelas de personagens

Nomes OriginaisNomes da dobragem
Sailor SenshiGuerreiras Navegantes
Usagi Tsukino
Sailor Moon
Princess Serenity
Neo Queen Serenity
Bunny Tsukino
Navegante da Lua / Sailor Moon / Lua Navegante
Princesa Serenidade*
Rainha Serenidade*
*(pronunciado como “Sernidade“)
Ami Mizuno
Sailor Mercury
Ami Mizuno (Miranda)
Navegante de Mercúrio
Rei Hino
Sailor Mars
Rita Hino
Navegante de Marte
Makoto Kino
Sailor jupiter
Maria Kino
Navegante de Júpiter
Minako Aino
Sailor venus
Joana Lima
Navegante de Vénus
Chibi-Usa
Sailor Chibimoon
Small Lady
Rabbit
Chibi-Usa
Navegante Chibi Moon
Small Lady
Rabbit
Setsuna Meiou
Sailor Pluto
Susana Melo
Navegante de Plutão
Haruka Ten’ou
Sailor Uranus
Haruka Tenoh
Navegante de Urano
Michiru Kaioh
Sailor Neptune
Mariana Kaioh
Navegante de Neptuno
Hotaru Tomoe
Sailor Saturn
Octávia Tomoe
Navegante de Saturno
Mamoru Chiba
Tuxedo Kamen
Tsukikage no Knight
Prince Endimion
King Endimion
Gonçalo Chiba
Mascarado
Cavaleiro do Luar
Príncipe Endimion
Rei Endimion
Luna (♀)Luna (♂)
Artemis (♂)Artemisa (♀)
DianaDiana
Chibi-Chibi
Sailor Chibi-Chibi
Chibi-Chibi
Sailor Chibi-Chibi
Seiya Kou
Sailor Star Fighter
Seiya
Sailor Star Fighter
Yaten Kou
Sailor Star Healer
Yaten
Sailor Star Healer
Taiki Kou
Sailor Star Maker
Taiki
Sailor Star Maker
– nomes adaptados das personagens principais
Nomes OriginaisNomes da dobragem
Shingo TsukinoChico Tsukino
Ikuko TsukinoFernanda (Lena) Tsukino
Kenji TsukinoNunca foi nomeado
Naru OsakaSara Tavares
Gurio UminoJimmy Guria
Yuuichirou KumadaFernando
Sakurada HarunaProfessora Carolina
Motoki FuruhataMário
Unazuki FuruhataFernanda / Clarisse
Reika NishimuraRute / Raquel / Reika
– nomes adaptados das personagens secundárias
Nomes OriginaisNomes Portugueses
Dark KingdomReino das Trevas
Queen MetalliaRainha Metália
Queen BerylRainha Beryl / Rainha Peryl
JaediteJedite
Nefurite Neflite
Zoisite Zoisite
Kunzite Kunzite
MakaijuÁrvore do Mundo negro
Ail/Seijuurou Ginga Ail / Sérgio Ginga
Ann/Natsumi Ginga Ane / Natália Ginga
Black MoonLua Negra
Rubeus Rubi
Cooan Karmesite
Beruche Bertierite
Karaberas Calaverite
Petz Petzite
Ayakashi Sisters As Irmãs da Caça / As Irmãs do Mal
Esmeraude Esmeralda
Saphir Safira
Prince Demando Príncipe Diamante
Black Lady Black Lady
Wiseman Sábio
Death BustersAlmas Penadas / Caçadores da Morte
Kaorinite Kaorinite
Eugeal Eugénia
Mimete Mimi
Telulu Marilu
CyprineSílvia
Ptilol Penélope
Mistress 9Messias do Silêncio
Dr. TomoeDr. / Prof. Tomoe
Pharaoh 90Faraó 90
Death Moon CircusCirco da Lua Morta
Zirconia (♀)Zirconia (♂)
Amazon TrioTrio Amazonas
Hawk’s Eye Olho de Falcão
Tiger’s Eye Olho de Tigre
Fish’s Eye Olho de Peixe
Amazoness Quartet Quarteto Amazonas
Ceres-Ceres Cere-Cere
Jun-JunJun-Jun
Ves-VesBesu-Besu
Palla-PallaPalla-Palla
Queen Neherenia Nehelénia
Eriosu/PagasusHélios / Pégasos
Sailor Iron MouseSailor Iron Mouse
Sailor Aluminum SirenSailor Aluminum Siren
Sailor Lead CrowSailor Lead Crow
Sailor Tin Nyanko Sailor Tin Nyanko
Sailor Galaxia Sailor Galáxia
– nomes adaptados das personagens antagonistas

Dobradores por personagem

DobradorPersonagem
External link Fernanda Figueiredo (1939)

Fernanda Figueiredo
  • Bunny Tsukino/Navegante da Lua/Princesa Serenidade
  • Chibi-Usa/Black Lady/Sailor Chibi Moon or Navegante Chibi Moon
  • Rainha Peryl
  • Rainha Serenidade (temporada R)
  • Calaverite (episódios 60 a 65)
  • Alguns monstros do dia
External link Isabel Wolmar (1933 – 2019)

Isabel Wolmar
  • Ami Mizuno / Navegante de Mercúrio
  • Octávia Tomoe / Navegante de Saturno
  • Rainha Serenidade (primeira temporada)
  • Jimmy Guria
  • Mãe da Sara
  • Rute/Raquel/Reika (primeira temporada)
  • An/Natália Ginga
  • Fernanda/Clarisse
  • Esmeralda
  • Karmesite
  • Calaverite (episódio 66 a 72 e 86)
  • Navegante de Plutão (temporada R)
  • Kaorinite / Kaori
  • Eugénia
  • Mimi
  • Marilu
  • Beatriz
  • Sílvia
  • Penélope
  • Besu-Besu
  • Rainha Nehelenia
  • Sailor Galáxia
  • Chibi Chibi / Sailor Chibi Chibi Moon
  • Maior parte dos monstros do dia
External link Cristina Cavalinhos (1965)

Cristina Cavalinhos
  • Rita Hino / Navegante de Marte
  • Artemisa
  • Sara Tavares
  • Professora Carolina
  • Fernanda Tsukino
  • Bertierite
  • Susana Melo / Navegante de Plutão (excepto temporada R)
  • Diana
  • CereCere
  • Sailor Galáxia (forma não-maléfica)
  • Sailor Tin Nyanko
  • Alguns monstros do dia
External link Cristina Paiva (1966)

Cristina Paiva
  • Maria Kino / Navegante de Júpiter
  • Joana Lima / Navegante de Vénus
  • Petzite
  • JunJun
  • Sailor Lead Crow
External link Olga Lima
  • Haruka Tenou / Navegante de Úrano
  • Michiru Kaioh / Navegante de Neptuno
  • PallaPalla
  • Sailor Iron Mouse
  • Sailor Aluminum Seiren
  • Alguns monstros do dia
External link António Semedo (1950 – 2005)

António Semedo
  • Luna
  • Pai da Bunny
  • Kunzite
  • Neflite
  • Jedite
  • Fernando
  • Ale / Sérgio Ginga
  • Rubi
  • Príncipe Diamante
  • Doutor Tomoe
  • Faraó 90
  • Helios / Pégasus
  • Zirconia
  • Olho de Tigre
  • Alguns monstros
External link Rogério Jacques (1958)

Rogério Jacques
  • Gonçalo Chiba / Mascarado / Cavaleiro do Luar / Endymion
  • Chico
  • Avô da Rita
  • Mário
  • Zoisite
  • Olho de Falcão
  • Príncipe Safira
  • Seiya/Sailor Star Fighter
  • Sábio/Fantasma da Morte
External link Miguel Feijão
  • Olho de Peixe
  • Taiki/Sailor Star Maker
  • Yaten/Sailor Star Healer
Vera Sacchetti

Vera Sachetti

  • Reika (temporada SuperS)
Miharu (episódio 139)

External link Mafalda Sacchetti (1977)

Mafalda Sachetti
Genérico de abertura

Transmissão

Início FimCanalVersão Estúdio
02/06/19952000 SIC Dobrada Novaga
21/07/2000 2002 TVI
2002 c. 2004 Canal Panda
07/03/2011 c. 02/2014
15/04/2015Panda BiggsLegendada
(filme R)
Plug & Play

Perguntas e respostas

Esta entrevista foi realizada em meados de 2006 a Kiseki, que esteve presente no processo de dobragem do estúdio Novaga. O que se segue é uma reprodução da entrevista que esteve presente na versão original do site.

Os atores dobravam em separado, e as vozes eram misturadas em estúdio e adicionadas à banda internacional.

Foram critérios do diretor de dobragem. Acharam que Joana era mais português do que Minako.

Não havia um nome definido. Houve erros de continuidade, e a Sailor V foi um deles. Não havia conhecimento total da obra quando a dobraram.

Ao traduzir e adaptar, por uma questão de língua portuguesa, mantiveram sempre a mesma frase.

Depende. Por vezes havia expressões curtas em japonês que não se conseguiram dobrar adequadamente em português.

Cada episódio vinha com uma banda internacional, e algumas músicas não estavam na banda internacional, então não foram incluídas.

Foi um erro de continuidade. Quando transformaram a Luna em gato (António Semedo) não sabiam da existência do Artemis. Quando surgiu o Artemis, não havia nada a fazer, e assim nasceu a Artemisa!

Foi outro erro de continuidade. Quando a Plutão reapareceu, ninguém se lembrava que originalmente tinha sido a Isabel Wolmar que a tinha dobrado.

Nestes casos, os dobradores nunca tinham a certeza, e cada um tinha a sua teoria. Também foi um erro de continuidade.

A série Classic começou a ser dobrada em meados de 1995, a série R em 1996, a série S em 1997, e a Super S e a Stars em 1998.

O diretor de dobragem escolhe a voz mediante a idade/sexo/personalidade do personagem face à versatilidade da voz dos atores do elenco fixo.

Existem várias faixas de gravação, o ator primeiro grava todos os diálogos de uma personagem, depois reinicia uma nova faixa e grava os diálogos da outra personagem.

Os episódios eram gravados em dias diferentes, cada ator dobrava a sua parte separadamente.

Um serviço de tradução. Os tradutores nunca eram creditados e nunca eram os mesmos, o que levava a erros de continuidade.

Por vezes, episódios eram regravados rapidamente devido a acidentes, mas normalmente não eram gravados à pressa.

O “Moonlight Densetsu” não foi escolhido porque acharam que o Heart Moving tinha uma melhor musicalidade.

Foi o diretor da dobragem, António Semedo (que fazia a voz do Luna), que a escreveu e posteriormente foi cantada pela Mafalda Sacchetti.

A versão comprada da Super S vinha com o genérico da S, por cada genérico exibido são pagos direitos de exibição. Provavelmente a SIC optou por não comprar os genéricos da Super S.

Basicamente porque os genéricos em português são pagos pelas cadeias televisivas. E a SIC não quis um novo genérico.