A dobragem portuguesa de Sailor Moon, A Navegante da Lua foi produzida entre 1995 e 1998 pelos estúdios Novaga. A primeira exibição em Portugal teve lugar na SIC, integrada no programa Buereré, passando posteriormente para a TVI, no programa Batatoon, e terminando finalmente no Canal Panda.
Apesar de o título correcto da série ser Sailor Moon, A Navegante da Lua, devido a um erro cometido pela TVI, a série ficou geralmente conhecida como As Navegantes da Lua, nome usado pelo apresentador do Batatoon, o Palhaço Batatinha, quando se referia à série. Este erro acabou por se popularizar entre o público português e foi mais tarde repetido, também de forma recorrente, pelo Canal Panda, embora tenha sido posteriormente corrigido. A série é ainda por vezes referida por outros nomes, como Lua Navegante ou simplesmente Sailor Moon.
O tema de abertura português teve composição de José Natário e Emanuel Lima, com letra de António Semedo. Alguns dos nomes ligados à dobragem portuguesa original viriam, anos mais tarde, a regressar ao universo da série: Rogério Jacques e Cristina Cavalinhos participaram na dobragem portuguesa de Sailor Moon Crystal, em 2015, enquanto Fernanda Figueiredo fez também uma participação especial como Rainha Serenity.
Na versão portuguesa original, uma das alterações mais curiosas diz respeito a Luna. Ao contrário da versão japonesa, em que Luna é uma gata, na dobragem portuguesa a personagem foi transformada num gato. Consta que António Semedo terá gostado tanto da personagem que quis ser ele próprio a dobrá-la, o que levou a esta alteração de género. Mais tarde, com a aparição de Artemis, a equipa teve de improvisar para tentar remediar a situação. Terá sido o próprio António Semedo a sugerir que também Artemis mudasse de género, fazendo com que Luna se tornasse um gato e Artemis passasse a ser Artemisa, uma gata.
A dobragem portuguesa apresenta ainda algumas coincidências curiosas com Os Cavaleiros do Zodíaco. A personagem Gonçalo, o Mascarado, partilha os mesmos dobradores nas versões original e portuguesa com Seiya: no Japão, ambos foram dobrados por Toru Furuya, enquanto em Portugal ambos tiveram a voz de Rogério Jacques. Da mesma forma, o Príncipe Diamante partilha os mesmos dobradores com Mu: na versão japonesa, ambos foram dobrados por Kaneto Shiozawa, enquanto na versão portuguesa ambos tiveram a voz de António Semedo.
Ao longo da dobragem, houve também algumas pequenas alterações ou inconsistências nos nomes das personagens. No episódio 10, Bunny, dobrada por Fernanda Figueiredo, menciona que o seu nome verdadeiro é Berta, embora toda a gente a trate por Bunny. No episódio 8, Ami, dobrada por Isabel Wolmar, diz chamar-se Ami Miranda, mas é posteriormente tratada por Ami Mizuno. Lena Tsukino, dobrada por Cristina Cavalinhos, é mais tarde referida como Fernanda. No episódio 115, o nome da celebridade que Mimi encontra é “Tó Semedo”; curiosamente, a personagem representa e tem a voz de António Semedo.
A transmissão da série em Portugal teve também várias particularidades. A primeira exibição do Canal Panda, em 2002, começou directamente pela terceira temporada, terminando na última temporada por volta de 2004. Nessa fase, a temporada Clássica e a temporada R não foram transmitidas, o que deixou muitos espectadores que viam a série pela primeira vez sem compreenderem o início da história e a origem das personagens principais.
As retransmissões de 2011 no Canal Panda ficaram marcadas por várias situações caricatas. Os episódios 45, 60 e 65 foram editados com vídeo proveniente dos DVDs alemães. No caso do episódio 65, foi incluído o encerramento adaptado pelo nossi site, “SEM MEDO – Otome no Policy”, cantado por Barbie, em vez da habitual música instrumental do genérico. Supõe-se que o canal terá usado parte do áudio disponível na Internet desse episódio, na altura em que se encontrava acessível online.
Também durante estas retransmissões, os episódios 64 e 89 não foram transmitidos, desconhecendo-se o motivo. Além disso, diversos áudios de episódios completos emitidos pelo canal foram retirados do nosso site, em vez de terem sido utilizados os masters originais. A razão nunca foi oficialmente esclarecida, mas especula-se que as fitas originais pudessem já encontrar-se em mau estado de conservação.
O primeiro filme, Bishoujo Senshi Sailor Moon R, estreou no canal Biggs sob o título Sailor Moon R: A Promessa de uma Rosa, no dia 3 de Abril de 2015. A emissão utilizou a dobragem francesa distribuída pela AB Groupe, com legendagem portuguesa de Alice Morais Jorge, realizada no estúdio Plug & Play. Nas legendas foram mantidos os nomes das personagens tal como eram conhecidos na dobragem portuguesa original.
Tabelas de personagens
| Nomes Originais | Nomes da dobragem |
|---|---|
| Sailor Senshi | Guerreiras Navegantes |
| Usagi Tsukino Sailor Moon Princess Serenity Neo Queen Serenity | Bunny Tsukino Navegante da Lua / Sailor Moon / Lua Navegante Princesa Serenidade* Rainha Serenidade* *(pronunciado como “Sernidade“) |
| Ami Mizuno Sailor Mercury | Ami Mizuno (Miranda) Navegante de Mercúrio |
| Rei Hino Sailor Mars | Rita Hino Navegante de Marte |
| Makoto Kino Sailor jupiter | Maria Kino Navegante de Júpiter |
| Minako Aino Sailor venus | Joana Lima Navegante de Vénus |
| Chibi-Usa Sailor Chibimoon Small Lady Rabbit | Chibi-Usa Navegante Chibi Moon Small Lady Rabbit |
| Setsuna Meiou Sailor Pluto | Susana Melo Navegante de Plutão |
| Haruka Ten’ou Sailor Uranus | Haruka Tenoh Navegante de Urano |
| Michiru Kaioh Sailor Neptune | Mariana Kaioh Navegante de Neptuno |
| Hotaru Tomoe Sailor Saturn | Octávia Tomoe Navegante de Saturno |
| Mamoru Chiba Tuxedo Kamen Tsukikage no Knight Prince Endimion King Endimion | Gonçalo Chiba Mascarado Cavaleiro do Luar Príncipe Endimion Rei Endimion |
| Luna (♀) | Luna (♂) |
| Artemis (♂) | Artemisa (♀) |
| Diana | Diana |
| Chibi-Chibi Sailor Chibi-Chibi | Chibi-Chibi Sailor Chibi-Chibi |
| Seiya Kou Sailor Star Fighter | Seiya Sailor Star Fighter |
| Yaten Kou Sailor Star Healer | Yaten Sailor Star Healer |
| Taiki Kou Sailor Star Maker | Taiki Sailor Star Maker |
| Nomes Originais | Nomes da dobragem |
|---|---|
| Shingo Tsukino | Chico Tsukino |
| Ikuko Tsukino | Fernanda (Lena) Tsukino |
| Kenji Tsukino | Nunca foi nomeado |
| Naru Osaka | Sara Tavares |
| Gurio Umino | Jimmy Guria |
| Yuuichirou Kumada | Fernando |
| Sakurada Haruna | Professora Carolina |
| Motoki Furuhata | Mário |
| Unazuki Furuhata | Fernanda / Clarisse |
| Reika Nishimura | Rute / Raquel / Reika |
| Nomes Originais | Nomes Portugueses |
|---|---|
| Dark Kingdom | Reino das Trevas |
| Queen Metallia | Rainha Metália |
| Queen Beryl | Rainha Beryl / Rainha Peryl |
| Jaedite | Jedite |
| Nefurite | Neflite |
| Zoisite | Zoisite |
| Kunzite | Kunzite |
| Makaiju | Árvore do Mundo negro |
| Ail/Seijuurou Ginga | Ail / Sérgio Ginga |
| Ann/Natsumi Ginga | Ane / Natália Ginga |
| Black Moon | Lua Negra |
| Rubeus | Rubi |
| Cooan | Karmesite |
| Beruche | Bertierite |
| Karaberas | Calaverite |
| Petz | Petzite |
| Ayakashi Sisters | As Irmãs da Caça / As Irmãs do Mal |
| Esmeraude | Esmeralda |
| Saphir | Safira |
| Prince Demando | Príncipe Diamante |
| Black Lady | Black Lady |
| Wiseman | Sábio |
| Death Busters | Almas Penadas / Caçadores da Morte |
| Kaorinite | Kaorinite |
| Eugeal | Eugénia |
| Mimete | Mimi |
| Telulu | Marilu |
| Cyprine | Sílvia |
| Ptilol | Penélope |
| Mistress 9 | Messias do Silêncio |
| Dr. Tomoe | Dr. / Prof. Tomoe |
| Pharaoh 90 | Faraó 90 |
| Death Moon Circus | Circo da Lua Morta |
| Zirconia (♀) | Zirconia (♂) |
| Amazon Trio | Trio Amazonas |
| Hawk’s Eye | Olho de Falcão |
| Tiger’s Eye | Olho de Tigre |
| Fish’s Eye | Olho de Peixe |
| Amazoness Quartet | Quarteto Amazonas |
| Ceres-Ceres | Cere-Cere |
| Jun-Jun | Jun-Jun |
| Ves-Ves | Besu-Besu |
| Palla-Palla | Palla-Palla |
| Queen Neherenia | Nehelénia |
| Eriosu/Pagasus | Hélios / Pégasos |
| Sailor Iron Mouse | Sailor Iron Mouse |
| Sailor Aluminum Siren | Sailor Aluminum Siren |
| Sailor Lead Crow | Sailor Lead Crow |
| Sailor Tin Nyanko | Sailor Tin Nyanko |
| Sailor Galaxia | Sailor Galáxia |
Dobradores por personagem
| Dobrador | Personagem |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
Vera Sacchetti![]() |
|
![]() | Genérico de abertura |

Transmissão
| Início | Fim | Canal | Versão | Estúdio |
|---|---|---|---|---|
| 02/06/1995 | 2000 | SIC | Dobrada | Novaga |
| 21/07/2000 | 2002 | TVI | ||
| 2002 | c. 2004 | Canal Panda | ||
| 07/03/2011 | c. 02/2014 | |||
| 15/04/2015 | – | Panda Biggs | Legendada (filme R) | Plug & Play |
Perguntas e respostas
Esta entrevista foi realizada em meados de 2006 a Kiseki, que esteve presente no processo de dobragem do estúdio Novaga. O que se segue é uma reprodução da entrevista que esteve presente na versão original do site.
Como eram gravados os episódios? Os actores reuniam-se?
Os atores dobravam em separado, e as vozes eram misturadas em estúdio e adicionadas à banda internacional.
Os vários nomes portugueses das várias personagens provinham da sonoridade dos originais, no entanto, os nomes Joana e Gonçalo não têm nada a ver com os seus originais – Minako e Mamoru. A que se deve esta grande alteração?
Foram critérios do diretor de dobragem. Acharam que Joana era mais português do que Minako.
Qual o nome definitivo da “Sailor V” na dobragem? Ouvimos Sailor V, Sailor 5, Navegante 5….
Não havia um nome definido. Houve erros de continuidade, e a Sailor V foi um deles. Não havia conhecimento total da obra quando a dobraram.
Porque razão na dobragem incluíram a palavra “sagrado” em quase todas as transformações?
Ao traduzir e adaptar, por uma questão de língua portuguesa, mantiveram sempre a mesma frase.
Porque razão foram diálogos retirados e substituídos por gritos na dobragem?
Depende. Por vezes havia expressões curtas em japonês que não se conseguiram dobrar adequadamente em português.
Porque razão foram músicas de fundo cantadas em japonês retiradas em certos episódios?
Cada episódio vinha com uma banda internacional, e algumas músicas não estavam na banda internacional, então não foram incluídas.
Porque razão foram os sexos trocados à Luna e ao Artemis?
Foi um erro de continuidade. Quando transformaram a Luna em gato (António Semedo) não sabiam da existência do Artemis. Quando surgiu o Artemis, não havia nada a fazer, e assim nasceu a Artemisa!
Porque deram 2 vozes diferentes à Navegante de Plutão?
Foi outro erro de continuidade. Quando a Plutão reapareceu, ninguém se lembrava que originalmente tinha sido a Isabel Wolmar que a tinha dobrado.
Algumas personagens andróginas na dobragem são às vezes consideradas masculinas em alguns episódios, e em outros femininas. Porque ocorrem estes erros?
Nestes casos, os dobradores nunca tinham a certeza, e cada um tinha a sua teoria. Também foi um erro de continuidade.
Em que ano foi dobrada Sailor Moon?
A série Classic começou a ser dobrada em meados de 1995, a série R em 1996, a série S em 1997, e a Super S e a Stars em 1998.
Com que critérios foi escolhida a equipa de dobradores?
O diretor de dobragem escolhe a voz mediante a idade/sexo/personalidade do personagem face à versatilidade da voz dos atores do elenco fixo.
Como é possível a mesma dobradora fazer 2 personagens diferentes num mesmo diálogo?
Existem várias faixas de gravação, o ator primeiro grava todos os diálogos de uma personagem, depois reinicia uma nova faixa e grava os diálogos da outra personagem.
Em média, quanto tempo demorava cada episódio a ser gravado?
Os episódios eram gravados em dias diferentes, cada ator dobrava a sua parte separadamente.
Quem traduzia e adaptava os guiões?
Um serviço de tradução. Os tradutores nunca eram creditados e nunca eram os mesmos, o que levava a erros de continuidade.
É verdade que a SIC exigiu rapidez na dobragem e foi feita um pouco à pressa?
Por vezes, episódios eram regravados rapidamente devido a acidentes, mas normalmente não eram gravados à pressa.
Porque razão adaptaram a melodia do encerramento “Heart Moving” para genérico inicial em vez do genérico original “Moonlight Densetsu”?
O “Moonlight Densetsu” não foi escolhido porque acharam que o Heart Moving tinha uma melhor musicalidade.
Quem escreveu a letra do nosso genérico?
Foi o diretor da dobragem, António Semedo (que fazia a voz do Luna), que a escreveu e posteriormente foi cantada pela Mafalda Sacchetti.
Porque razão foi emitido o genérico da série S na série Super S?
A versão comprada da Super S vinha com o genérico da S, por cada genérico exibido são pagos direitos de exibição. Provavelmente a SIC optou por não comprar os genéricos da Super S.
Porque razão não foi feito outro genérico para a fase Stars?
Basicamente porque os genéricos em português são pagos pelas cadeias televisivas. E a SIC não quis um novo genérico.

