Em sete episódios, apenas três foram exibidos pelo Biggs com a versão correcta da dobragem portuguesa de Sailor Moon Crystal.
O episódio 7, que foi hoje para o ar, foi exibido com a primeira versão da dobragem, com as “frases mágicas” em português. Esta foi a quarta vez (em sete) em que o canal infanto-juvenil trocou áudios, tendo em conta que Crystal deveria ser exibida com a segunda versão da dobragem, em que as frases de “transformação” e “ataque” estão em inglês, conforme o original.
Nesta sexta-feira, fonte do Biggs afirmou ao SMpt que “de facto, houve um problema” com os áudios de alguns episódios da série.
A mesma fonte garantiu, no entanto, que o erro “já está corrigido” e que “as próximas emissões vão passar correctamente”, o que, no episódio de hoje, não aconteceu.
Recorda-te que, inicialmente, a 112 Studios optou, a pedido dos fãs, por gravar as “frases mágicas” em português, uma vez que não havia nenhuma informação contrária por parte dos produtores de Crystal, segundo explicou ao SMpt o Director de Dobragem, José Luiz Alves.
No entanto, a cinco dias da estreia do novo anime, o estúdio recebeu a indicação de que as frases de “transformação” e “ataque” teriam que ficar conforme a versão original, o que obrigou a que todos os actores fossem contactados para, em tempo record, regravar “frases mágicas” e outros apontamentos, clarificou o Director de Dobragem.
Os novos áudios foram, então, enviados para o Biggs que, actualmente, tem duas versões da dobragem portuguesa de Sailor Moon Crystal: uma 100% em português e a outra (a correcta, por indicação da produtora japonesa), com as “frases mágicas” em inglês.
Comments
Quanto mais publicarem isto, mais provavel é que a Toei se aperceba do que está a acontecer aqui e tire a licensa :/
É nossa obrigação noticiar o que acontece com Sailor Moon em Portugal, sejam boas ou más notícias. Da mesma forma que é nosso dever alertar o Biggs para os problemas que têm vindo a acontecer.