“De facto, houve um problema”, com os áudios de alguns episódios de Sailor Moon Crystal já exibidos, começa por esclarecer fonte do Biggs.
Em três dos seis episódios de Sailor Moon Crystal já emitidos na televisão, foi utilizada a “versão um” da dobragem da série, com as “frases mágicas” em português.
A situação contraria as determinações da Toei Animation, que quer que frases de “transformação” e “ataques” fiquem conforme o original, ou seja, em inglês.
Ao SMpt, fonte do Biggs assumiu que “de facto houve um problema” com os áudios dos episódios exibidos, no entanto, o lapso “já está corrigido”.
“As próximas emissões vão passar correctamente” esclarece a mesma fonte.
Recorda-te que, inicialmente, a 112 Studios optou, a pedido dos fãs, por gravar as “frases mágicas” em português, uma vez que não havia nenhuma informação contrária por parte dos produtores de Crystal.
No entanto, a cinco dias da estreia do novo anime, o estúdio recebeu a indicação de que as frases de “transformação” e “ataque” teriam que ficar conforme a versão original, o que obrigou a que todos os actores fossem contactados para, em tempo record, regravar “frases mágicas” e outros apontamentos.
Os novos áudios foram, então, enviados para o Biggs que, actualmente, tem duas versões da dobragem portuguesa de Sailor Moon Crystal: uma 100% em português e a outra (a correcta, por indicação da produtora japonesa), com as “frases mágicas” em inglês.
Na exibição dos episódios 1, 2 e 6, houve uma troca de áudios, tendo sido exibida a primeira versão da dobragem, com “frases mágicas” em português.