Faltavam apenas cinco dias para a estreia de Sailor Moon Crystal em Portugal quando a 112 Studios recebeu uma ordem inesperada da Toei Animation: as “frases mágicas” têm que ficar como no original, em inglês.
Nesta altura, já estavam gravados muitos episódios (com as “frases mágicas” em português) prontos a exibir na televisão. A solução? Chamar os actores e, em tempo record, regravar todas as cenas em que há “frases mágicas”.
O elenco correu para o estúdio, gravou tudo novamente e, dois dias depois, a 112 Studios pôde respirar de alívio ao entregar Sailor Moon Crystal como a Toei Animation quer: o mais fiel possível ao original, incluindo transformações e ataques, em inglês.
“Era suposto ter sido exibida a nova versão mas, aparentemente, houve uma troca de áudios no Biggs“, o que fez com que os dois primeiros episódios fossem exibidos com as “frases mágicas” em português, “que era como a maior parte dos fãs queria”, esclareceu ao SMpt, o Director de Dobragem.
José Luiz Alves referiu ainda que “como não tínhamos qualquer indicação contrária, optámos por utilizar as ‘frases’ em português e, para isso, foi realizado um enorme trabalho de pesquisa, de forma a agradarmos à maior parte dos fãs”, resgatando termos e frases da dobragem clássica.
“Nas repetições, o Biggs já deverá exibir a versão correcta, desde o início”, adiantou o profissional que sublinhou que “acima de tudo, respeitamos os fãs da série. A vossa opinião é o mais importante e é realmente tida em conta”.