Edição DeLuxe 2011
O manga DeLuxe de Sailor Moon e Sailor V foi reeditado em 2011 em várias línguas: Italiano, Inglês e Alemão. Neste review vamos falar da edição de língua inglesa, lançada nos EUA.
Perfil Individual
Título: Pretty Guardian Sailor Moon Volume 1
País: Estados Unidos da América
Editora: Kodansha America, Incorporated
Data: 13 de Setembro de 2011
ISBN: 978-1-935-42974-6
Páginas: 240
Impressão: Canadá
Preço: 10.99$ (EUA), 11.99$ (Canadá), cerca de 7/8€ (Europa, online)
Tradutor: William Flanagan
Título: Codename Sailor V volume 1
País: Estados Unidos da América
Editora: Kodansha America, Incorporated
Data: 13 de Setembro de 2011
ISBN: 978-1-935-42977-7
Páginas: 272
Impressão: Canadá
Preço: 10.99$ (EUA), 11.99$ (Canadá), cerca de 7/8€ (Europa, online)
Tradutor: William Flanagan
Introdução
Tanto Sailor Moon como Codename Sailor V mantém a história fiel à edição japonesa. Não foram efectuadas qualquer tipo de alterações e adaptações. Ambos os volumes foram lançados simultâneamente, à semelhança do país de origem – algo que não é de estranhar uma vez que a história de Sailor V está intimamente ligada com a de Sailor Moon.
Em Codename Sailor V (Sailor V), Minako Aino é uma estudante do 3º ciclo que é excelente em termos desportivos mas bastante má em termos escolares. Encontra um estranho gato branco com um quarto crescente na testa que a transforma numa guerreira da justiça. É-lhe dado um alfinete em forma de lua bem como uma canete, que a transformam em Sailor V (V de Vénus e não de 5 em numeração romana). A história começa um ano antes que Sailor Moon – Minako tem 13 anos.
Já em Pretty Guardian Sailor Moon, Usagi Tsukino é uma estudante de 14 anos que é má tanto em termos desportivos como escolares, tendo constantemente más notas. Encontra uma gata com um quarto crescente na testa que lhe diz que foi a escolhida para desempenhar o papel de guardiã da justiça. É-lhe dado também um alfinete que a transforma em Sailor Moon. A partir daí a sua missão é encontrar a princesa da Lua e combater o Dark Kingdom, que tenta escravizar os terrestres, com a ajuda da sua gata Luna.
Tanto a história de Sailor Moon como Sailor V é mais complexa e violenta do que a história dos desenhos animados transmitidos na TV – sendo portanto para um audiência mais madura. Sailor V tem uma história mais simples que Sailor Moon, sendo que foi a partir deste enredo que nasceu Sailor Moon. Contudo, é uma óptima oportunidade para aprender um pouco mais da origem de Minako (Joana na versão portuguesa) e dar umas boas gargalhadas.
Tradução
A tradução utilizada nesta edição é inteiramente baseada na original japonesa – a leitura faz-se ao contrário do modo oriental. Tanto os ataques, transformações e nomes são os originais japoneses. No Japão, existe o costume de acrescentar um honorífico no fim do nome de alguém (ex: A Usagi é chamada de Usagi-chan pelos amigos). Estes honoríficos tem vários significados:
- -chan é para amigos/pessoas com confiança, chama-se de forma informal
- -san refere-se a pessoas mas de forma mais formal (Mamoru fica Mamoru-san)
- -sensei é para professores (Haruna fica Haruna-sensei)
- -sempai refere-se a alguém mais velho
Existe muita controvérsia quanto ao uso destes honoríficos em traduções fora do Japão, uma vez que é algo típico da língua japonesa. Contudo, esta edição mantém-se fiel à original e os honoríficos foram utilizados.
O inglês utilizado não é demasiado elaborado, o que permite a alguém não-nativo entender razoavelmente bem o que é escrito. Tudo foi traduzido, desde os letreiros de lojas até a embalagens de comida. Contudo, as onomatopeias (o som que uma personagem faz ao cair por exemplo, em português seria escrito como "bump!") não foram editadas – ou seja – estão em japonês com a tradução em inglês por cima ou ao lado. Seria demasiado difícil apagar as onomatopeias japonesas e colocar as inglesas por cima uma vez que estragariam a imagem forçosamente, já que estão demasiado embrenhadas no desenho.
Quando os diálogos se referem a algo tradicional japonês (ex: comida, programa de TV, aspectos culturais) é feito uma ressalva nas últimas páginas do volume. São as chamadas "Notas de Tradução" que tentam explicar estas particularidades para o leitor ocidental entender o enquadramento.
- Positivo: nomes, ataques e transformações no original; tradução fiel; notas de tradução
- Negativo: onomatopeias japonesas mantêm-se com as inglesas ao lado, o que torna a leitura confusa
Características
- O primeiro ponto que salta à vista é o tamanho. Os volumes de 2011 são maiores que os japoneses de 2003.
-
A edição japonesa tem a capa imprimida a cores num papel desdobrável, com escritas as escritas da Naoko numa das extremidades. Removendo o papel vê-se a capa monocolorida do volume. A versão ocidental de 2011 não contém este desdobrável, estando a capa imprimida directamente no volume. Relativamente à resistência, é uma capa mole, mais resistente que a japonesa.
-
As primeiras páginas mantêm-se coloridas, semelhantes ao japonês. Contudo as cores da edição americana são mais contrastadas do que a versão japonesa.
-
Relativamente à qualidade das páginas a preto-e-branco, a versão original têm páginas mais amareladas, o que se vai acentuando com o tempo. Já a edição americana apresenta uma coloração mais acizentada como se pode ver na figura. A qualidade do papel é ligeiramente superior na versão americana.
Onde Comprar?
Além de ser uma boa edição em termos gerais, este lançamento é um must para qualquer fã de Sailor Moon. Sailor V tem dois volumes e Sailor Moon 12, lançados de dois em dois meses a partir de Setembro de 2011. Cada volume tem o preço normal de 7 a 8 euros, contudo se for comprado em pré-lançamento pode ser adquirido por menos de 5€.
Aconselhamos vivamente o site BOOK DEPOSITORY UK. Além de ser um site de confiança, permite o pagamento em € além de se situar dentro da União Europeia e não ser necessário pagar alfândega. O envio é grátis para todo o mundo, e permite seguir o estado da encomenda através de código. Para encomendar basta registar-se e ter um cartão de crédito ou cartão multibanco vertente internet.