Dobragem Espanhola
O anime Sailor Moon foi dobrado em Espanha pela Vulpi-Yuri (Classic, R e S), Tecnisón (SuperS), e Arait Multimedia (Sailor Stars). A dobragem foi dirigida por Arturo Lopez (Vulpi-Yuri), Ana Arbona (Tecnisón) e Ángel Sacristán (Arait Multimedia), que foi também o dobrador de Mamoru (Gonçalo) e Artémis (Artemisa), na última temporada.
Todas as cinco temporadas foram dobradas, bem como o filme Sailor Moon R. Todos os episódios foram transmitidos sem grandes modificações. Os outros dois filmes e os especiais não foram dobrados, com excepção de “Make Up! Sailor Senshi”. Este último foi incluído no lançamento em VHS do filme Sailor Moon R, apesar de não ter havido referência ao mesmo, durante a sua promoção.
A primeira temporada foi transmitida inicialmente pela estação televisiva local Antena 3 em 1993, às 09.00h, tendo sido exibida por duas vezes. Sailor Moon R foi dobrada e transmitida um ano mais tarde. Quando o último episódio da segunda temporada foi ao ar, com a antestreia da S, os fãs contavam em ver os novos episódios no dia seguinte, mas tal não aconteceu, pois o anime parou de ser exibido. Um ano depois, sem trailers ou publicidade anunciando, a terceira temporada é transmitida, novamente na Antena 3, mas às 07.00h, um horário pouco popular. Algumas temporadas foram retransmitidas também, em diferentes horários.
Nos anos seguintes, o estúdio de dobragem Vulpi-Yuri foi extinto, tendo a audiência espanhola que esperar até 2000 para ter novos episódios, apesar do fim da R ter sido lançado em VHS entre a transmissão desta temporada e S. Assim, Sailor Moon SuperS foi dobrada pela Tecnisón e transmitida novamente na Antena 3, às 07.00h, com duas exibições.
Em 2002, a Arait Multimedia compra os direitos de Sailor Moon, e dobra a quinta temporada. Sailor Moon Sailor Stars foi transmitida no Canal Sur 2 Andalucía, um canal da região da Andaluzia (a Arait Multimedia, a Tecnisón e a Vulpi-Yuri eram sedeadas em Madrid). Foi ao ar às 14.30h, um horário mais favorável em termos de audiência.
Música
Na versão espanhola de Sailor Moon, os primeiros quatro ou cinco episódios foram transmitidos com “Moonlight Densetsu”, mas os outros episódios foram ao ar apenas com a versão instrumental dessa música. Algumas pessoas de certas regiões em Espanha dizem ter ouvido episódios com uma versão espanhola de “Moonlight Densetsu”, mas nada de oficial foi alguma vez dito. Durante a temporada R, o vídeo foi modificado em função de ficar igual ao original, mas o áudio permaneceu sem vocais.
A terceira e quarta temporadas mantiveram a abertura original, desta vez com o tema original japonês, mas algumas vezes durante Sailor Moon SuperS, a abertura da temporada anterior foi usada. Quando a última temporada foi ao ar, foi usada a nova música “Sailor Star Song”, mas novamente apenas a sua versão instrumental. Mais tarde, quando a Fox Kids transmitiu a série, apresentou uma versão espanhola dobrada do “Moonlight Densetsu”.
A sequência dos encerramentos foram normalmente transmitidas com as músicas originais japonesas, mas no episódio 200, apesar da versão original ter usado o Moonlight Densetsu como encerramento, o vídeo teve o encerramento normal da quinta temporada. As restantes músicas foram mantidas, e em japonês.
Apesar do anime ser chamado Sailor Moon, na versão espanhola, as navegantes (senshi) eram chamadas de “Guerrero” (Guerreiro), apesar de serem sempre referidas do modo feminino. Por exemplo, eles diriam “Ella es la Guerrero Marte” (Ela é a Guerreiro Marte), sendo o artigo “la” feminino e “Guerrero” uma palavra masculina. Gramaticalmente é incorrecto em espanhol, mas nenhuma explicação oficial sobre este assunto foi dada. A palavra “Guerrero” era seguida pelo nome do planeta em espanhol, como “Guerrero Luna” (Guerreiro Lua), “Guerrero Mercurio” (Guerreiro Mercúrio) ou “Guerrero Plutón” (Guerreiro Plutão). Mascarado (Tuxedo Kamen) foi traduzido como “El Señor del Antifaz” (O Senhor da Máscara). Tal como muitas outras adaptações europeias, o nome de Usagi foi traduzido por Bunny. Em espanhol, a palavra teria sido “conejo”, mas como possui algumas conotações sexuais, a palavra inglesa foi, então, utilizada. Os nomes civis das navegantes ficaram, tanto fiéis ao original, como com novos nomes espanhóis. Ami permaneceu igual e “Rai” foi inventado. O nome Chibiusa foi mantido, apesar de não possuir nenhuma ligação com “Bunny”. A Haruka foi dado o nome diminutivo de “Timmy”, uma vez que tem uma forma feminina (Timotea), apesar de nunca ser usado para o feminino. Vicky, o nome espanhol de Mariana (Michiru), é um diminutivo de “Victoria”. Os gatos mantiveram os seus nomes originais; “Luna” é a palavra espanhola para Lua, o nome “Artemis” é pronunciado de forma igual e Diana é um nome próprio comum em Espanha.
Os nomes das Sailor Starlights foram, igualmente, mantidos, mas a sua ordem alterada. Por exemplo, “Seiya” foi interpretado como nome próprio e “Kou” como apelido. A tradução literal do nome do grupo teria sido “Guerreros Luces Estelares/ de Estrellas”, mas eles foram chamados, ao invés, de “Guerreros Starlights”, mantendo o seu nome em inglês.
Os nomes da família de Bunny não foram modificados. Sara (Naru Osaka) foi chamada de “Cari” (diminutivo de “Caridad”, caridade), e quase todas as personagens secundárias tiveram nomes espanhóis pouco comuns ou com pronúncia antiga. Jimmy (Umino) foi chamado de “Camilo”. Mário (Motoki) foi modificado para “Mauricio” e Fernando (Yuuichirou) ficou com o nome igual à versão portuguesa. Os nomes dos amigos de Chibiusa foram mantidos como no original.
O Reino das Trevas (Dark Kingdom) foi chamado de “El Reino de la Oscuridad” (O Reino da Obscuridade). A Rainha Beryl, Zoisite e Kunzite mantiveram os nomes, mas Jedite (Jadeite) foi alterado para “Daniel” e Neflite (Nephrite) para “Ramiro”. Os Demónios (Youma) eram denominados por “Devilsters”.
Ail e An eram chamados de “Alex” e “Annie”, respectivamente, e os seus sobrenomes não foram referenciados. A Árvore do Mundo Negro (Makaiju Tree) foi chamada de “El Arbol de la Maldad” (A Árvore do Mal) e os Cardians tinham o nome de “Cartas”, palavra espanhola que significa, justamente, cartas.
A Família da Lua Negra deteve a mesma denominação que na versão portuguesa “La Familia de la Luna Negra”. As Quatro Irmãs da Caça (Ayakashi Sisters) foram chamadas de “Las Quatro Hermanas de la Maldad” (As Quatro Irmãs do Mal) e os seus nomes foram dados pelos minerais que cada uma representava, tal como no original, sendo assim Karmesite, Berthierite, Calaverite e Petzite. Rubi (Rubeus) mantém o seu nome original, mas aos restantes membros da Lua Negra foram dados nomes espanhóis traduzidos das respectivas pedras, ficando “Esmeralda”, “Zafiro” e “Diamante”. Black Lady é referida como “La Dama Negra” (A Dama Negra, tradução literal da versão original). O nome de Sábio (Wiseman) foi traduzido literalmente para “Hombre Sabio” (Homem Sábio). Os Droids tiveram o nome de “Droidos”.
Os nomes da maior parte dos inimigos de Sailor Moon S foram modificados. As Almas Penadas (Death Busters) foram chamados de “La Sociedad de Brujas Impías” (A Sociedade das Bruxas Impiedosas). Este nome começara por se referir apenas às Bruxas 5 (Witches 5), mas mais tarde é referido igualmente, para todo o grupo. A sua origem foi a “Nebulosa Tau”, tradução literal. Kaorinite (Kaolinite) era chamada de “Yuka”. As Bruxas 5 eram chamadas de “Eugenia”, “Mimet”, “Marta” e as suas “Martitas” (pequenas Martas), “Beatriz”, “Ciprin” e “Petirol” (Eugénia, Mimi, Marilu, Beatriz, Sílvia e Penélope na nossa versão). Os Daimons eram chamados “Dimones”. O Doutor Tomoe (Professor Tomoe) era referido, tanto como “Doutor” como “Professor Tomoe” e nunca foi referido o seu nome próprio.
Em Sailor Moon SuperS, a maior parte dos nomes dos vilões foi mantida. As únicas diferenças prenderam-se com o Trio Amazonas (Amazon Trio), que foram traduzidos para espanhol, tendo ficado “Ojo de Alcón” (Olho de Falcão), “Ojo de Tigre” (Olho de Tigre) e “Ojo de Pez” (Olho de Peixe). Os Lémures eram chamados de “Remones”, palavra que não possui qualquer significado em espanhol.
Sailor Galáxia foi chamada de “Guerrero Galaxia”, sendo que a TV Galáxia (Ginga TV) foi traduzida por “Television Galaxia”. As Sailor Animamates eram chamadas de “Guerreros Anima Maters”, mas modificaram alguns dos seus nomes de sailors. Sailor Iron Mouse foi chamada de “Guerrero Iron Mouse”, mantendo a parte em inglês. Sailor Aluminum Siren foi dobrada como “Guerrero Sirena de Aluminio”, Sailor Lead Crow foi chamada de “Guerrero Garra de Cuervo” (Guerreiro Garra de Corvo) e a Sailor Tin Nyanko foi denominada como “Guerrero Chica Miau” (Guerreiro Rapariga Miau). Os Phages foram traduzidos para “Marionetas”.
A censura foi quase inexistente na versão espanhola. Zoicite e Olho de Peixe foram ambos homens, sendo que as vozes dos seus dobradores tentaram dar um tom mais feminino, não havendo por isso, intenção de esconder a orientação sexual de ambos. O Santo Graal foi traduzido literalmente como “Sagrado Grial”, tal como o Messiahs. Quase todos os nomes dos ataques foram modificados, parecendo ser apenas por motivos de tradução, simplesmente. A morte das navegantes, as cenas de nudismo, a relação de Haruka e Mariana, bem como os géneros e a sexualidade de Zoicite e Olho de Peixe permaneceram todos sem alterações. As Starlights mudavam de género quando se transformavam, e quando se encontravam na sua forma masculina, eram dobradas pelas mesmas actrizes, apenas dando um tom mais masculino.
Na versão original, Gonçalo chama Bunny de “Odango Atama” (“Cabeça de Serradura” na versão portuguesa), uma referência ao seu penteado. Na versão espanhola, Gonçalo, Haruka e Seiya a chamavam de “Cabeza de Chorlito” (Cabeça de Vento). Ao invés de a provocarem pelo seu cabelo, eles estavam a ser um pouco grosseiros com ela. O clássico discurso “Vou Castigar-te!” de Sailor Moon foi traduzido quase literalmente. Ela dizia “Soy la Guerrero que lucha por el amor y la justicia, Guerrero Luna! Y en nombre de la Luna, te castigaré!” (Sou a Guerreiro que luta pelo amor e pela justiça, Guerreiro Lua! E em nome da Lua, te castigarei!). Quando um monstro-do-dia era curado ou derrotado, apesar de no original ele/ela dizerem frases diferentes em cada temporada, ele/ela disseram sempre o mesmo na versão espanhola “Desaparezco!” (Desapareço!).
Nomes
Censura e Modificações
Frases