3 de Abril. Sexta-feira Santa, feriado nacional. São 14H00 e os moonies portugueses estão sentados frente à televisão, sintonizados no canal Biggs, para ver a estreia, inédita em Portugal, do filme “As Navegantes da Lua R – O Filme: A Promessa de uma Rosa”.
“Bonjour! Je m’apele Bunny Rivière!”
A primeira frase é suficiente para gerar uma onda de contestação, revolta e tristeza entre os fãs da série: o filme estava a ser exibido com dobragem francesa. Ainda não tinha passado o primeiro minuto e já a página no Facebook do Sailor Moon Portugal tinha dezenas de queixas. Sabendo que esta película nunca tinha sido dobrada em Portugal, a maioria esperava que fosse exibida a versão original, em japonês, mas também havia quem pedisse uma dobragem portuguesa actual.
Aos poucos, os seguidores do SMpt animavam-se, afinal, as legendas estavam condizentes com a dobragem portuguesa dos anos 90: as personagens são as Navegantes da Lua, Mercúrio, Marte, Júpiter e Vénus, a Bunny, Ami, Rita, Maria, Joana e há também o Gonçalo.
Quando começa a acção, tudo muda: “Poder de Vénus! Transforma-me!” (“Pouvoir de Vénus, transforme-moi!”), diferente do “Pelo Poder Sagrado de Vénus!”, da antiga dobragem nacional. Nova onda de contestação, que foi piorando, conforme os fãs estranhavam mais e mais as frases “mágicas” das guerreiras em uniforme de marinheiro. O problema estava nas legendas, que passaram a acompanhar os diálogos franceses, ao invés de recuperarem as frases originais portuguesas, tal como parte dos nomes. Afinal, o filme pertence à animação antiga que, até há pouco mais de um ano, foi exibida no Canal Panda. Os problemas na legenda aconteceram também com os nomes de duas personagens: “Charlie”, que deveria ser “Chico”, o irmão da Bunny, e “Homem da Máscara”, o famoso “Mascarado”, par romântico da Navegante da Lua.
Versão censurada e com fraca qualidade de imagem
O filme exibido pelo Biggs tinha uma cena censurada: o momento em que Fiore ataca o Mascarado com as suas garras, perfurando-lhe o corpo, foi cortado. A censura aconteceu em 1997, quando o filme foi lançado em VHS, em França, pela AB Films Distribution. Atendendo à antiguidade da película, a qualidade de imagem apresentava-se escura e pouco detalhada, muito longe dos padrões a que o telespectador comum está habituado hoje em dia. Muito diferente da versão remasterizada, lançada em 2014, na França, pela Kazé, que tem uma imagem nítida, de cores vívidas, brilhantes e apelativas.
O silêncio do Biggs
A estreia do filme fora anunciada oficialmente a 18 de Março, com uma sinopse que causou estranheza, tendo em conta que se referia a Gonçalo / Mamoru como “Darien”, nome que recebeu nas dobragens em inglês, na latina e brasileira. A referência a “Darien” aconteceu porque o resumo publicado pela estação de televisão era não mais do que uma tradução directa da sinopse do DVD lançado pela Pioneer, em 2000, para o mercado de língua inglesa.
Desde o primeiro momento, o SMpt tentou saber, junto do Biggs, em que idioma o filme seria exibido. Entrámos em contacto com o canal várias vezes mas, sobre este assunto, não obtivemos resposta.
Numa nova tentativa, na manhã da segunda-feira seguinte à exibição do filme, o SMpt endereçou várias perguntas à estação de televisão, que afirmou estar a “analisar as questões colocadas” e prometendo respostas “assim que possível”. Ontem, o SMpt tentou novamente obter esclarecimentos por parte da direcção do canal. Sem resposta.
Os fãs portugueses de Sailor Moon, esperaram 19 anos para ver o primeiro filme da sua série favorita na televisão nacional. Foi exibido em francês e, por isso, agradou a poucos.