Curiosidades e Calinadas


Curiosidades da Dobragem

 

 

  • Datas da dobragem: A primeira temporadacomeçou a ser dobrada em meados de 1994/1995. Houve uma interrupção de um ano, e a série R recomeçou a ser dobrada em 1996. Houve outra interrupção e a série S começou a ser dobrada em 1997. A partir daí foram dobradas a Super S e a Stars em 1998.
  • Os episódios eram gravados em dias diferentes, cada actor dobrava a sua parte respectiva separadamente, sem contacto uns com os outros.
  • O “Moonlight Densetsu”, música de abertura original, não foi escolhida pois acharam que o Heart Moving (o encerrento original) tinha uma melhor musicalidade. A canção de abertura portuguesa (chamada de "Luna Luna") foi baseada no Heart Moving, composta por José Natário e Emanuel Lima, escrita por António Semedo (que fazia a voz do Luna), e cantada pela Mafalda Sacchetti.
  • A série SuperS passou inteiramente com a abertura da série S. Por cada genérico exibido são pagos direitos de exibição. Provavelmente a SIC optou por não comprar os genéricos da SuperS.
  • A Sailor V foi muitas vezes chamada de "Navegante Cinco", devido a erro de continuidade. Como não havia conhecimento total da obra quando a dobraram, acharam que o V era 5 na numeração romana e não V de Vénus. Um exemplo de outro erro de continuidade era dizerem Sailor Moon e outras vezes dizerem Navegante da Lua.
  • Os nomes que sofreram uma adaptação maior foram Joana e Gonçalo, que no original se chamam Minako e Mamoru. Como Minako e Mamoru não se assemelham a nada minimamente português, acharam "Joana" um nome mais português do que Mina ou Minako. Joana seguiu a sonoridade do “n” em Minako.
  • Na dobragem, quase todas as frases de transformação incluíam a palavra "sagrado". Ao traduzir e adaptar, por uma questão de língua portuguesa, mantiveram sempre a mesma frase. As frases originais em inglês não eram uma opção e não havia um critério rigoroso em relação às frases de transformação e ataques, razão pela qual elas variavam sempre.
  • Cada episódio vinha com uma banda internacional (feita no Japão), com efeitos de som e algumas músicas de fundo predefinidas. Algumas dessas músicas não estavam na banda internacional, razão pela qual faltam algumas músicas de fundo em alguns episódios.
  • A dobragem portuguesa é internacionalmente conhecida por ter trocado os sexos aos gatos Luna e Artemis. Isto aconteceu porque o dobrador da Luna, António Semedo, gostou da personagem. Como apenas havia um gato quando receberam uma parte da série, nunca lhes passou pela cabeça que pudesse haver outro mais para a frente, e que o sexo podia trazer erros de enredo, quando surgiu o Artémis, não havia nada a fazer e nasceu a Artemisa!
  • A Navegante de Plutão teve duas vozes diferentes devido a um erro de continuidade. Ela apareceu pouquíssimo na fase R e há uma interrupção de um ano até à dobragem da série S. Quando a Plutão reaparece (como Susana), ninguém se lembrava que originalmente tinha sido a Isabel Wolmar que a tinha dobrado, e então passa a ser a Cristina Cavalinhos! Quando se aperceberam, já era tarde. Até porque só o actor que dobrava é que conhecia as personagens que fazia, os outros não tinham esse conhecimento para colmatar essas falhas.
  • Nunca se teve a certeza do sexo de Zoicite na dobragem. Alguns diziam que era uma personagem masculina, outros feminina o que causou confusão. Também foi um erro de continuidade, o dobrador às vezes esquecia-se se num episódio tinha dito "ela" ou "ele".
  • O actor lia o guião para ter uma ideia do que se passava no episódio e depois via a as sequências, dobrava, ouvia a própria dobragem e/ou repetia ou continuava, depois as vozes eram misturadas em estúdio e adicionadas à banda internacional.
  • Os dobradores viam o vídeo e ouviam o áudio em japonês ao mesmo tempo que dobravam. As frases em português eram adaptadas (encurtadas ou alongadas) porque demoravam tempos diferentes a serem ditas no original e em português. O actor geralmente vê a cena duas vezes antes de a dobrar e não segue o movimento da boca, segue o som dos dobradores japoneses, pequenos erros de dessincronização podem ser corrigidos em edição.
  • Existiram expressões muito curtas em japonês que não se conseguiam dobrar num espaço de tempo tão curto, por isso foram substituídas por gritos.
  • É possível um actor dobrar duas personagens ao mesmo tempo, como por exemplo Maria/Joana e Haruka/Mariana pois existem várias faixas de gravação. O actor primeiro grava todos os diálogos de uma personagem, depois reinicia uma nova faixa e grava os diálogos da outra personagem. Depois na mistura final, os diálogos são sobrepostos, dando assim o efeito de falarem/gritarem ao mesmo tempo.
  • Esporadicamente, podia acontecer haver um acidente com um episódio que já tinha sido dobrado (partir a fita ou ser danificado) e ter que ser dobrado rapidamente um episódio que ia ser exibido dentro de um dia ou dois, então aí os actores iam rapidamente regravar o episódio em questão.

 


Calinadas



Escolhe o layout

  

 

Procurar no site

Pesquisa em sites Sailor Moon

Onde ver Sailor Moon

Episódio duplo - Diariamente

MEO | Posição 42 ZON | Posição 42

Cabovisão | Posição 56 Vodafone TV | Posição 43

Afiliados








Buttons