Dobragem anime dos anos 90
Tabelas de personagens
Nomes Originais | Nomes da dobragem |
---|---|
Sailor Senshi | Guerreiras Navegantes |
Usagi Tsukino Sailor Moon Princess Serenity Neo Queen Serenity | Bunny Tsukino Navegante da Lua / Sailor Moon / Lua Navegante Princesa Serenidade* Rainha Serenidade* *(pronunciado como “Sernidade“) |
Ami Mizuno Sailor Mercury | Ami Mizuno (Miranda) Navegante de Mercúrio |
Rei Hino Sailor Mars | Rita Hino Navegante de Marte |
Makoto Kino Sailor jupiter | Maria Kino Navegante de Júpiter |
Minako Aino Sailor venus | Joana Lima Navegante de Vénus |
Chibi-Usa Sailor Chibimoon Small Lady Rabbit | Chibi-Usa Navegante Chibi Moon Small Lady Rabbit |
Setsuna Meiou Sailor Pluto | Susana Melo Navegante de Plutão |
Haruka Ten’ou Sailor Uranus | Haruka Tenoh Navegante de Urano |
Michiru Kaioh Sailor Neptune | Mariana Kaioh Navegante de Neptuno |
Hotaru Tomoe Sailor Saturn | Octávia Tomoe Navegante de Saturno |
Mamoru Chiba Tuxedo Kamen Tsukikage no Knight Prince Endimion King Endimion | Gonçalo Chiba Mascarado Cavaleiro do Luar Príncipe Endimion Rei Endimion |
Luna (♀) | Luna (♂) |
Artemis (♂) | Artemisa (♀) |
Diana | Diana |
Chibi-Chibi Sailor Chibi-Chibi | Chibi-Chibi Sailor Chibi-Chibi |
Seiya Kou Sailor Star Fighter | Seiya Sailor Star Fighter |
Yaten Kou Sailor Star Healer | Yaten Sailor Star Healer |
Taiki Kou Sailor Star Maker | Taiki Sailor Star Maker |
Nomes Originais | Nomes da dobragem |
---|---|
Shingo Tsukino | Chico Tsukino |
Ikuko Tsukino | Fernanda (Lena) Tsukino |
Kenji Tsukino | Nunca foi nomeado |
Naru Osaka | Sara Tavares |
Gurio Umino | Jimmy Guria |
Yuuichirou Kumada | Fernando |
Sakurada Haruna | Professora Carolina |
Motoki Furuhata | Mário |
Unazuki Furuhata | Fernanda / Clarisse |
Reika Nishimura | Rute / Raquel / Reika |
Nomes Originais | Nomes Portugueses |
---|---|
Dark Kingdom | Reino das Trevas |
Queen Metallia | Rainha Metália |
Queen Beryl | Rainha Beryl / Rainha Peryl |
Jaedite | Jedite |
Nefurite | Neflite |
Zoisite | Zoisite |
Kunzite | Kunzite |
Makaiju | Árvore do Mundo negro |
Ail/Seijuurou Ginga | Ail / Sérgio Ginga |
Ann/Natsumi Ginga | Ane / Natália Ginga |
Black Moon | Lua Negra |
Rubeus | Rubi |
Cooan | Karmesite |
Beruche | Bertierite |
Karaberas | Calaverite |
Petz | Petzite |
Ayakashi Sisters | As Irmãs da Caça / As Irmãs do Mal |
Esmeraude | Esmeralda |
Saphir | Safira |
Prince Demando | Príncipe Diamante |
Black Lady | Black Lady |
Wiseman | Sábio |
Death Busters | Almas Penadas / Caçadores da Morte |
Kaorinite | Kaorinite |
Eugeal | Eugénia |
Mimete | Mimi |
Telulu | Marilu |
Cyprine | Sílvia |
Ptilol | Penélope |
Mistress 9 | Messias do Silêncio |
Dr. Tomoe | Dr. / Prof. Tomoe |
Pharaoh 90 | Faraó 90 |
Death Moon Circus | Circo da Lua Morta |
Zirconia (♀) | Zirconia (♂) |
Amazon Trio | Trio Amazonas |
Hawk’s Eye | Olho de Falcão |
Tiger’s Eye | Olho de Tigre |
Fish’s Eye | Olho de Peixe |
Amazoness Quartet | Quarteto Amazonas |
Ceres-Ceres | Cere-Cere |
Jun-Jun | Jun-Jun |
Ves-Ves | Besu-Besu |
Palla-Palla | Palla-Palla |
Queen Neherenia | Nehelénia |
Eriosu/Pagasus | Hélios / Pégasos |
Sailor Iron Mouse | Sailor Iron Mouse |
Sailor Aluminum Siren | Sailor Aluminum Siren |
Sailor Lead Crow | Sailor Lead Crow |
Sailor Tin Nyanko | Sailor Tin Nyanko |
Sailor Galaxia | Sailor Galáxia |
Dobradores por personagem
Dobrador | Personagem |
---|---|
Fernanda Figueiredo (1939) |
|
Isabel Wolmar † (1933 – 2019) |
|
Cristina Cavalinhos (1965) |
|
Cristina Paiva (1966) |
|
Olga Lima |
|
António Semedo † (1950 – 2005) |
|
Rogério Jacques (1958) |
|
Miguel Feijão |
|
Vera Sacchetti |
|
Mafalda Sacchetti (1977) | Genérico de abertura |
Transmissão
Início | Fim | Canal | Versão | Estúdio |
---|---|---|---|---|
02/06/1995 | 2000 | SIC | Dobrada | Novaga |
21/07/2000 | 2002 | TVI | ||
2002 | c. 2004 | Canal Panda | ||
07/03/2011 | c. 02/2014 | |||
15/04/2015 | – | Panda Biggs | Legendada (filme R) | Plug & Play |
Perguntas e respostas
Esta entrevista foi realizada em meados de 2006 a Kiseki, que esteve presente no processo de dobragem do estúdio Novaga. O que se segue é uma reprodução da entrevista que esteve presente na versão original do site.
Como eram gravados os episódios? Os actores reuniam-se?
Os atores dobravam em separado, e as vozes eram misturadas em estúdio e adicionadas à banda internacional.
Os vários nomes portugueses das várias personagens provinham da sonoridade dos originais, no entanto, os nomes Joana e Gonçalo não têm nada a ver com os seus originais – Minako e Mamoru. A que se deve esta grande alteração?
Foram critérios do diretor de dobragem. Acharam que Joana era mais português do que Minako.
Qual o nome definitivo da “Sailor V” na dobragem? Ouvimos Sailor V, Sailor 5, Navegante 5….
Não havia um nome definido. Houve erros de continuidade, e a Sailor V foi um deles. Não havia conhecimento total da obra quando a dobraram.
Porque razão na dobragem incluíram a palavra “sagrado” em quase todas as transformações?
Ao traduzir e adaptar, por uma questão de língua portuguesa, mantiveram sempre a mesma frase.
Porque razão foram diálogos retirados e substituídos por gritos na dobragem?
Depende. Por vezes havia expressões curtas em japonês que não se conseguiram dobrar adequadamente em português.
Porque razão foram músicas de fundo cantadas em japonês retiradas em certos episódios?
Cada episódio vinha com uma banda internacional, e algumas músicas não estavam na banda internacional, então não foram incluídas.
Porque razão foram os sexos trocados à Luna e ao Artemis?
Foi um erro de continuidade. Quando transformaram a Luna em gato (António Semedo) não sabiam da existência do Artemis. Quando surgiu o Artemis, não havia nada a fazer, e assim nasceu a Artemisa!
Porque deram 2 vozes diferentes à Navegante de Plutão?
Foi outro erro de continuidade. Quando a Plutão reapareceu, ninguém se lembrava que originalmente tinha sido a Isabel Wolmar que a tinha dobrado.
Algumas personagens andróginas na dobragem são às vezes consideradas masculinas em alguns episódios, e em outros femininas. Porque ocorrem estes erros?
Nestes casos, os dobradores nunca tinham a certeza, e cada um tinha a sua teoria. Também foi um erro de continuidade.
Em que ano foi dobrada Sailor Moon?
A série Classic começou a ser dobrada em meados de 1995, a série R em 1996, a série S em 1997, e a Super S e a Stars em 1998.
Com que critérios foi escolhida a equipa de dobradores?
O diretor de dobragem escolhe a voz mediante a idade/sexo/personalidade do personagem face à versatilidade da voz dos atores do elenco fixo.
Como é possível a mesma dobradora fazer 2 personagens diferentes num mesmo diálogo?
Existem várias faixas de gravação, o ator primeiro grava todos os diálogos de uma personagem, depois reinicia uma nova faixa e grava os diálogos da outra personagem.
Em média, quanto tempo demorava cada episódio a ser gravado?
Os episódios eram gravados em dias diferentes, cada ator dobrava a sua parte separadamente.
Quem traduzia e adaptava os guiões?
Um serviço de tradução. Os tradutores nunca eram creditados e nunca eram os mesmos, o que levava a erros de continuidade.
É verdade que a SIC exigiu rapidez na dobragem e foi feita um pouco à pressa?
Por vezes, episódios eram regravados rapidamente devido a acidentes, mas normalmente não eram gravados à pressa.
Porque razão adaptaram a melodia do encerramento “Heart Moving” para genérico inicial em vez do genérico original “Moonlight Densetsu”?
O “Moonlight Densetsu” não foi escolhido porque acharam que o Heart Moving tinha uma melhor musicalidade.
Quem escreveu a letra do nosso genérico?
Foi o diretor da dobragem, António Semedo (que fazia a voz do Luna), que a escreveu e posteriormente foi cantada pela Mafalda Sacchetti.
Porque razão foi emitido o genérico da série S na série Super S?
A versão comprada da Super S vinha com o genérico da S, por cada genérico exibido são pagos direitos de exibição. Provavelmente a SIC optou por não comprar os genéricos da Super S.
Porque razão não foi feito outro genérico para a fase Stars?
Basicamente porque os genéricos em português são pagos pelas cadeias televisivas. E a SIC não quis um novo genérico.
Curiosidades
– retirado da página Wikidobragens
Geral
- A dobragem foi produzida entre 1995 e 1998.
- A primeira exibição teve lugar na SIC, no programa Buereré, passando posteriormente para a TVI no programa Batatoon e terminando finalmente no Canal Panda.
- Devido a um erro da TVI, a série é geralmente chamada As Navegantes da Lua, sendo o nome que o apresentador (Palhaço Batatinha) referia a série.
- Também é referida por nomes como Lua Navegante ou Sailor Moon.
- O erro foi cometido mais tarde de forma repetida pelo Canal Panda, tendo posteriormente sido corrigido.
- A composição do tema de abertura é da autoria de José Natário e Emanuel Lima e letra de António Semedo.
- Rogério Jacques e Cristina Cavalinhos viriam anos mais tarde a dobrar a série Sailor Moon Crystal, em 2015
- Fernanda Figueiredo também fez uma participação especial como Rainha Serenity.
Personagens
- Na versão portuguesa, Luna é um personagem masculino, ao contrário da versão original.
- Consta que António Semedo terá gostado tanto da personagem que quis ser ele a dobrá-la;
- Isto levou a que, com a aparição de Artemis, tivessem que improvisar, tendo sido o próprio António Semedo a sugerir que trocassem também o género a Artemis, para tentar remediar a situação.
- Assim, Luna torou-se um gato e Artemis tornou-se Artemisa, uma gata.
- A personagem Gonçalo (Mascarado) partilha os mesmos dobradores nas versões original (Toru Furuya) e portuguesa (Rogério Jacques) com o personagem Seiya da série “Os Cavaleiros do Zodíaco“.
- A personagem Príncipe Diamante partilha os mesmos dobradores nas versões original (Kaneto Shiozawa) e portuguesa (António Semedo) com o personagem Mu da série “Os Cavaleiros do Zodíaco“.
- Houve ligeiras alterações nos nomes de alguns personagens.
- Bunny (Fernanda Figueiredo) menciona, no episódio 10, que o seu nome verdadeiro é Berta, mas que toda a gente a trata por Bunny.
- No episódio 8, Ami (Isabel Wolmar) diz que se chama Ami Miranda, mas é posteriormente tratada por Ami Mizuno.
- Lena Tsukino (Cristina Cavalinhos) é posteriormente referida por Fernanda.
- No episódio 115, o nome da celebridade que Mimi encontrou era “Tó Semedo”.
- Curiosamente, o personagem representa e tem a voz de António Semedo.
Transmissão
- A primeira transmissão no Canal Panda, em 2002, começou pela terceira temporada da série, acabando na última temporada por volta de 2004. Nesta época, a temporada Clássica e a temporada R não foram exibidas, o que deixou efectivamente os espectadores que viam a série pela primeira vez sem perceberem o início da história.
- As retransmissões de 2011 no Canal Panda ficaram marcadas por algumas situações caricatas:
- Os episódios 45, 60 e 65 foram editados com vídeo proveniente dos DVDs da Alemanha.
- O episódio 65 incluiu o encerramento SEM MEDO – Otome no Policy cantado por Barbie e adaptada pelo nosso site, em vez da típica canção instrumental do genérico. Supõe-se que terão usado parte do áudio disponível na Internet desse episódio quando estava disponível.
- Os episódios 64 e 89 não foram transmitidos, desconhecendo-se o motivo.
- Diversos áudios de episódios inteiros que foram transmitidos pelo canal foram retirados do nosso site ao invés de utilisarem os masters originais. Desconhece-se a razão para tal, mas especulamos que as fitas estariam já em mau estado de conservação. Uma vez na posse dos áudios que faltavam, a Toei Animation França enviou uma ordem para retirarmos os episódios do site no dia 25 de Janeiro de 2011.
- Os episódios 45, 60 e 65 foram editados com vídeo proveniente dos DVDs da Alemanha.
- O primeiro filme “Bishoujo Senshi Sailor Moon R” estreou no canal Biggs sob o título “Sailor Moon R: A Promessa de uma Rosa“, no dia 3 de abril de 2015, com dobragem francesa distribuida pela AB Groupe, legendado por Alice Morais Jorge no estúdio Plug & Play. Nas legendas foram mantidos os nomes das personagens da dobragem portuguesa.