Dobragem Russa


 

Sailor Moon foi transmitida na R�ssia pelo canal televisivo TNT, e teve quatro repeti��es no total. A dobragem russa foi disposta pela TNT e feita pela SV-Double (СВ-Дубль). Apesar do nome da companhia, a tradu��o teve, tal como � comum na televis�o russa, diferentes vozes e vozes-off e n�o uma vers�o feita apenas em playback.

 

Na primeira exibi��o, apenas a primeira temporada foi transmitida. Na segunda, foi seguida pelas temporadas R e S. O nome russo para o anime foi escrito, apenas, como uma palavra �Sailormoon� (Сейлормун), e esta tradi��o persiste at� aos dias de hoje, nos m�dia russos. Os nomes das temporadas foram modificados: �Sailormoon: A Lua em Fato de Navegante� (Classic), �Sailormoon est� Connosco Novamente� (R) e �Sailormoon a Guerreira Super� (S).

A designa��o �Lua em Fato de Navegante� aparece como discurso introdut�rio de Sailor Moon na primeira exibi��o, e foi alvo de alguma tro�a nos m�dia russos, dado ser t�o surreal. Para a segunda transmiss�o, essa designa��o foi removida e o discurso introdut�rio foi reescrito de uma forma mais fiel ao original, mas a designa��o manteve-se como t�tulo da temporada. Nunca foi referenciado nos epis�dios em si, al�m do discurso original de introdu��o.

 

Na terceira exibi��o, as temporadas SuperS e Sailor Stars foram introduzidas; a R�ssia tornou-se num dos poucos pa�ses onde todos os 200 epis�dios foram exibidos. Contudo, n�o foi sem uma pequena subtileza. Como, aparentemente, a TNT adquiriu a vers�o alem� para estas duas temporadas, tendo sido depois redobradas para russo, estas temporadas tornaram-se nas �nicas onde os t�tulos, tal como nas aberturas e encerramentos da vers�o original japonesa, n�o foram usados.

Igualmente, contrariamente �s primeiras tr�s temporadas, as duas �ltimas n�o tiveram um subt�tulo de s�rie e foram simplesmente transmitidas com o nome �Sailormoon�. Como foram dobradas posteriormente, outros dobradores foram usados.

 

A quarta e �ltima exibi��o n�o possuiram qualquer tipo de modifica��es.

 

Aberturas e Encerramentos


 

A primeira temporada, a temporada R e a temporada S mantiveram as aberturas e encerramentos japoneses respectivos. O t�tulo russo para cada epis�dio foi gravado por cima do japon�s.

As primeiras duas s�ries usaram a abertura japonesa original (Moonlight Densetsu) e as m�sicas de encerramento, mas sem letra. Em Sailor Moon S a letra foi mantida, fazendo com que fosse a �nica temporada russa onde Moonlight Densetsu fora cantada, e n�o apenas tocada.

As aberturas originais da quarta e quinta temporadas (SuperS e Sailor Stars) foram removidas, tendo-se usado as da primeira temporada. Contudo, duas cenas foram inseridas, mesmo antes do t�tulo: uma com Sailor V (da primeira temporada) e a outra com Luna no telhado, apesar do facto de Sailor V nunca ter sido mencionada nestes epis�dios.

A m�sica de abertura foi substitu�da pela m�sica de abertura alem�, e os t�tulos modificados para �Sailormoon: A Rapariga com Poderes M�gicos� (Sailormoon: Das M�dchen mit die Zauberkr�ften). A meio da s�rie, contudo, o subt�tulo alem�o foi substitu�do pelo nome russo, passando a ser �Sailormoon: Сейлормун� at� ao fim da temporada.

Na quinta s�rie, o t�tulo bilingue �Sailormoon: Сейлормун� foi utilizado para todos os epis�dios. Igualmente, a m�sica de abertura foi modificada para Moonlight Densetsu (sem letra) para a sequ�ncia ficar mais pr�xima da primeira temporada, apesar de, ironicamente, as Sailor Stars serem a �nica temporada onde Moonlight Densetsu n�o foi usada como m�sica de abertura.

As primeiras quatro temporadas tiveram o mesmo tipo de t�tulo de epis�dio que no original, com o t�tulo em russo dobrado. Na SuperS, contudo, os t�tulos dos epis�dios escritos no ecr� eram alem�es e nas Sailor Stars usaram essa mesma sequ�ncia, com o cora��o e o P�gasus, o que n�o fizera sentido, no contexto dessa temporada. Os t�tulos dos epis�dios foram escritos em alem�o, tamb�m.

 

Mudan�as de Nomes


Excepto Bunny, Chibi-Usa e Rainha Beryl, mais nenhuma personagem sofreu mudan�as de nome significativas; as que foram feitas foi mais com o intuito de facilitar a pron�ncia pelos russos.

Tal como foi comum nas tradu��es europeias, Usagi tornou-se Bunny Tsukino (o nome �Bunny� n�o foi traduzido do ingl�s para russo). Chibi-Usa tornou-se �Pequena Menina Bunny� (Little Girl Bunny), apesar de ser referida normalmente pelo termo russo para �Pequena Menina� (Малышка).

Uma pequena inconsist�ncia em v�rios epis�dios (no 17-24 e no 47), onde Ami Mizuno foi erradamente chamada de �Ami Tsumino� durante o discurso de introdu��o de Bunny. O nome correcto foi usado em todas as restantes situa��es, e permaneceu assim durante Sailor Moon R e temporadas seguintes.

Na SuperS e nas Sailor Stars, que foram dobradas mais tarde, tanto Bunny como Chibi-Usa foram referidas pelos seus nomes japoneses originais.

- A Rainha Beryl (Rainha Ruin) � o �nico caso conhecido em todo o anime onde o nome russo em nada estava relacionado, em termos de som ou de significado, com o original. Jedite, Zoicite e Kunzite permaneceram com a pron�ncia inglesa dos seus nomes, enquanto que Neflite n�o: o seu nome foi traduzido para o nome russo correspondente ao mineral nefrite. O termo �Shitennou� n�o foi usado e foram referenciados como Generais. Rainha Met�lia foi referida como homem, tornando-se Rei Met�lia.

- An torna-se num equivalente russo desse nome (Anna), mas o nome de Ail n�o foi alterado.

- As Irm�s da Ca�a tornaram-se �Irm�s Perseguidoras� e os seus nomes foram modificados para os nomes ingleses dos seus minerais respectivos (contrariamente a tradu��es literais em russo). J� Esmeralda, Safira e Diamante foram tradu��es literais dos nomes das respectivas pedras preciosas e foram pronunciados, por conseguinte, de forma diferente dos nomes ingleses. Rubi (Rubeus) n�o foi alterado.

- Nenhum dos membros dos Almas Penadas tiveram tradu��es literais. A pron�ncia do nome russo de Kaorinite seguiu o mesmo caso dos Generais Shitennou (excepto Neflite, como referido) e das Irm�s da Ca�a, e foi uma tradu��o da interpreta��o inglesa. Mistress 9 e Fara� 90 mantiveram os nomes ingleses, contando que a palavra russa para Fara� (фараон; "pharaon") foi usada, e o �e� em �ninety� foi, n�o apenas pronunciado, mas dada uma certa proemin�ncia. Os Almas Penadas tornaram-se �Ap�stolos da Morte�

- Olho de Tigre, Olho de Falc�o e Olho de Peixe tiveram os seus nomes traduzidos de forma literal, para russo. O termo �Trio Amazonas� n�o foi usado, Zirc�nia referia-se simplesmente a eles como �meu trio�.

- As Sailor Animamates usaram uma forma um pouco diferente para os seus nomes: a palavra �Sailor� foi inserida entre o metal e o nome animal respectivo. Por exemplo, Sailor Iron Mouse torna-se �Steel Sailor Mouse�. Sailor Lead Crow foi a �nica Animamate a ter o seu nome metal completamente omitido.

- Os Youma, Droids, Daimons e Phages foram todos denominados por �dem�nios� (demons). Os Cardians foram chamados de �Cartas� (Cards) e os Lemures eram conhecidos pelo seu nome ingl�s, �remless� (�remluss�).

 

Altera��es aos epis�dios


Com a excep��o das sequ�ncias de abertura e encerramento j� referidas, n�o houve altera��es nos epis�dios. As imagens originais foram todas mantidas, sem cortes e sem censura.

 

 

Mudan�as dos sexos


Zoicite manteve-se como homem, apesar da sua personalidade ter-se tornado mais masculina e o seu romance com Kunzite ter sido minimizado (mas mantido).

Haruka Tenou, apesar de ser uma mulher e de o ser confirmado, foi consistentemente referida como (e referindo-se a si pr�pria, igualmente) com pronomes masculinos, at� como Navegante de Urano.

Olho de Peixe tornou-se uma mulher, apesar da cena onde revela o seu peito ter sido mantida.

As Sailor Starlights eram referidas constantemente como homens, mesmo na sua forma de guerreiras, apesar do peito vis�vel. Contudo, diferentes tipos de vozes foram usados para as suas identidades civis e de guerreiras.

 

 

Transforma��es e Ataques


A vers�o russa � notada pelo seu abuso em �liberdade art�stica� no que toca aos nomes de transforma��o e de ataque. Nunca combinaram com os nomes ingleses, com excep��o de �Mergulho Profundo� (Deep Submerge), brevemente, apenas no in�cio de Sailor Moon S e possivelmente �Parede de Sil�ncio� (Silent Wall) e �Grito da Morte� (Dead Scream) nas Sailor Stars.

Da mesma forma, diversos ataques usados pela mesma personagem tinham muitas vezes o mesmo nome (at� mesmo quando n�o fazia sentido em termos de hist�ria) e vice-versa: um ataque era muitas vezes denominado de forma diferente em diversos epis�dios, independentemente da temporada.

Por exemplo, todas as quatro frases que Bunny usou no anime para se transformar sozinha foram traduzidas da mesma forma. Por outro lado, o ataque �Abalo do Mundo� (World Shaking) � notado por n�o ter mais que quatro tradu��es diferentes, cada uma usada apenas num �nico epis�dio, at� � quinta e �ltima vers�o, que em nada se encontrava relacionada com o nome original, que foi acordada e usada para o resto de Sailor Moon S e Sailor Moon Sailor Stars.

Relativamente aos ataques das Inner Senshi, algumas vezes estes tinham pequenas diferen�as em termos de nome, que eram apenas usados por um certo n�mero de epis�dios.

 


 


<< voltar