Dobragem Italiana


Sailor Moon foi transmitida inicialmente pela estação Mediaset em 1995, na mesma altura que a tradução da manga pela Star Comics.

Os episódios do anime foram transmitidos todos os dias de segunda-feira a sábado. As duas primeiras temporadas faziam parte de um longo programa de tarde infantil, chamado Bim Bum Bam, no Canale 5, mas as últimas temporadas foram ao ar à noite, incluídas no programa Game Boat, na estação Rete 4. Após o final de Sailor Moon Sailor Stars, algumas das temporadas anteriores foram retransmitidas, mas alguns episódios não o foram, ou foram ao ar fora de ordem.

A Mediaset dobrou, igualmente, os filmes, mas chamou-os de episódios especiais de Sailor Moon S (o primeiro e segundo filmes) e de Sailor Moon SuperS (o terceiro filme). A transmissão do último filme foi seguida pelos outros episódios especiais: “O Primeiro Amor da Ami-chan” (Il Primo Amore di Amy); “A História de Bunny” (La Storia di Bunny); “Inimigos Insidiosos” (Nemici Insidiosi); “O Retorno do Vampiro” (Il Ritorno del Vampiro) e “As Guerreiras Navegantes Juntas pela Liberdade” (Le Guerriere Sailor Unite per la Liberta).

 O discurso introdutório usual de Sailor Moon era "Sono la paladina della legge! Sono la combattente che veste alla marinara! Io sono Sailor Moon! E sono venuta fin qui per punirti, in nome della luna!" (Sou uma paladina da lei! Sou a guerreira vestida num fato de navegante! Sou a Sailor Moon! E estou aqui para te castigar, em nome da Lua!). No filme de Sailor Moon R, redobrada pela Shin Vision, contudo, o seu discurso de apresentação foi mais fiel ao original: "Di amore e giustizia sono... la bella guerriera con la sailor-fuku... Sailor Moon! E adesso in nome della luna io ti punirò!" (Pelo amor e pela justiça eu sou… a bela guerreira num sailor-fuku… Sailor Moon! E agora em nome da Lua vou castigar-te).

Aberturas


As músicas de abertura foram músicas originais italianas e eram mudadas todas as temporadas. Foram cantadas por Cristina D’Avena, uma famosa cantora italiana. Cada música de abertura tinha o título da temporada correspondente: Classic – “Sailor Moon”; R – “Sailor Moon, la Luna Splende” (Sailor Moon, a Lua Brilha); S – “Sailor Moon e il Cristallo del Cuore” (Sailor Moon e o Cristal do Coração); SuperS – “Sailor Moon e il Mistero dei Sogni” (Sailor Moon e o Mistério dos Sonhos) e Sailor Stars “Petali di Stelle per Sailor Moon” (Pétalas de Estrelas para Sailor Moon).

Versões curtas das músicas italianas acompanhavam as aberturas de cada episódio, que era uma combinação de cenas da temporada correspondente e partes da abertura original para aquela temporada. Como não havia músicas de encerramento na versão italiana, no final de cada episódio era transmitido o mesmo vídeo, mas com a adição dos créditos.

Uma colecção de todas as músicas italianas pode ser encontrada no álbum “Cristalli, Petali e Misteri per Sailor Moon” (Cristais, Pétalas e Mistérios para Sailor Moon), um CD produzido em 1997. O álbum continha, igualmente, uma versão em remix da primeira música de abertura italiana e uma narração do último episódio, com o título “Sailor Moon e il Trionfo delle Stelle” (Sailor Moon e o Triunfo das Estrelas).

 

Censura e Modificações


Na versão italiana, tal como muitas das dobragens de muitos outros países, Zoicite e Olho de Peixe foram mudados para mulheres;

Sábio (Wiseman) não era o Fantasma da Morte (Death Phantom), em vez disso, era o seu servidor;

Haruka e Mariana (Michiru) foram tidas como duas amigas que se consideravam irmãs, significando que qualquer diálogo que se referia à sua relação foi completamente modificada;

No episódio 140, todas as cenas com Olho de Peixe sem a sua camisa, ou foram aproximadas ou substituídas por imagens fixas ou por partes diferentes;

Em Itália, o anime foi acusado por alguns psicólogos ou associações de pais pelas suas cenas de violência ou referências sexuais que, na sua opinião, o tornava impróprio para o público jovem. Em 1997, a psicóloga Vera Slepoj declarou que a última temporada iria comprometer seriamente a identidade sexual das crianças, devido à mudança de género dos Três Luzes, quando se transformavam em Guerreiras Navegantes. Graças a isso, houve um número de modificações que alteraram a história e afectaram a popularidade do anime, sendo que uma delas foi as Sailor Starlights serem irmãs gémeas dos Três Luzes;

No último episódio, o actor de dobragem para Kou Seiya foi adicionado como narrador, enquanto que todas as cenas nuas de Sailor Moon foram substituídas por imagens fixas ou por cenas diferentes;

O encerramento do último episódio foi removido;

O episódio 89 nunca foi transmitido;

O episódio 138 e o 147 foram transmitidos de forma trocada;

Quase todas as músicas foram removidas. No episódio 54, “Anata no Sei Janai” foi trocada por uma versão sem letra de “Eien no Melody”. O mesmo foi feito com “Ai no Senshi” no episódio 68. “Azusa Nigou”, no episódio 99, foi trocada por uma versão sem letra de “Tuxedo Mirage”. Contudo, “Watashi-tachi ni Naritakute”, “Eien no Melody”, “Route Venus”, “Nagareboshi He”, “Todokanu Omoi: My Friend’s Love” e “Sailor Star Song” foram todas dobradas para italiano.


 


<< voltar