|
Dobragem Francesa
França foi um dos primeiros países a transmitir o anime Sailor Moon, em Dezembro de 1993. Tal como os norte-americanos, a França não recebeu os direitos de Sailor Stars e terminou o anime na SuperS. Apenas esta última temporada foi lançada em DVD, mas de maneira incompleta, porque a licença expirou. O lançamento foi feito, também, fora de ordem, começando no episodio 149 e usou imagens das navegantes de Úrano e Neptuno, bem como do Cavaleiro do Luar.
Manga
O manga foi publicada em França pela companhia Glénat. Foi publicado entre 1995 e 1999 em edições de livro de bolso, muitas das quais com as mesmas capas que as edições japonesas. A contracapa de cada livro não possuía resumo, e apresentava simplesmente desenhos de um dos artbooks. A aba da capa tinha um resumo do volume e nomes dos livros saídos anteriormente. O título usado foi um dos artbooks, sem “pretty soldier” em japonês, e a cada volume foi dado um título. Três das capas da manga francesa foram impressas com capas trocadas: o volume um possuía a capa do volume dois, este tinha a capa do volume seis, e o seis detinha a capa do volume um.
Muito do diálogo nas edições francesas foi fiel, e houve poucas alterações de elementos japoneses. A maior mudança feita foi o facto de Rita (Rei) Hino se ter tornado Católica e o seu encantamento modificado para “Vai de retro, Satanás!”, um exorcismo latino. O nome da sua escola foi modificado, igualmente, para “Academia Feminina Santa Ana” (Saint Anne Academy for Girls).
A maioria das personagens principais teve o mesmo nome, ou nomes semelhantes à versão original japonesa. Contudo, aos ataques e transformações não foi dada uma tradução exacta, e muitos não foram chamados pelo mesmo nome duas vezes seguidas. Os nomes dos inimigos foram, igualmente, muito diferentes e a muitos foi modificado o seu género: Kaorinite foi chamada de “Elvira”, Zircónia tornou-se um homem e o Trio Amazonas mulheres. Ao Quarteto Amazonas, nunca lhes foi dado nomes individuais.
Igualmente, houve alguns erros, tal como referir o chamado “Rubis” de “Zoicite”, na história curta “Memórias de Casablanca” (Casablanca Memory). Outras personagens, também tiveram nomes diferentes sem razão aparente: Sailor Mercury (Navegante de Mercúrio) tornou-se “Sailor Mercure” no terceiro livro, e Susana (Setsuna no original), foi chamada uma vez de Severine.
Existe uma ideia errada nos fãs que Haruka Tenou se tornou um homem na manga francesa, mas não foi este o caso. Ela foi referida como “ele” inicialmente, antes de se saber que era uma rapariga. Após a descoberta da sua identidade, foi sempre referida como “ela” e a sua figura feminina era evidente, mesmo fora do seu uniforme de navegante. A natureza da relação de Haruka e Mariana ficou vaga: quando apareceram pela primeira vez e Haruka foi tida como homem, elas foram referidas como namorado e namorada, mais tarde foram tidas como “melhores amigas”.
|