Dobragem Brasileira
Sailor Moon foi exibida no Brasil e em português do Brasil primeiramente pelos estúdios da Gota Mágica em 1996, tendo dobrado a primeira temporada do anime, e sendo conhecida pela dobragem do anime Saint Seiya. Apesar de ter tido algum sucesso no Brasil, em 1999 a Gota Mágica entrou em falência. Em 2000, o Cartoon Network anunciou que Sailor Moon seria transmitida novamente a 30 de Novembro. A nova versão, que incluía as quatro temporadas ainda não transmitidas, foi dobrada pelo estúdio BKS. Muitos fãs demonstraram-se desapontados com a qualidade desta dobragem, contudo.
Dobragem da Gota Mágica
A versão brasileira foi baseada na versão mexicana, significando que existiram muitas semelhanças entre as duas. Como os direitos de Sailor Moon na América do Norte pertenciam à DiC, o México teve que usar nomes e termos ingleses na sua versão. Isso significou que os mesmos nomes e frases foram dobrados para português, sendo que o nome de Bunny (Usagi) no Brasil era “Serena”, Maria (Makoto) era “Lita”, etc. Algumas personagens tiveram nomes diferentes, contudo, tal como Jimmy (Umino) que era “Kelvin”, enquanto que Fernando (Yuuichirou) era chamado de “Nicholas”. O Reino das Trevas (Dark Kingdom) era denominado por “Negaverso” e aos Generais Shitennou foram dados os mesmos nomes que na versão anglo-saxónica. Quase todos os Demónios (Youma) não tiveram nome, e por vezes, eram simplesmente referidos como “Maligna” ou “Morgana”. As Navegantes Guardiãs da Princesa (Inner Senshi) eram denominadas por “Guerreiras”, uma adaptação do mexicano “Sailor Guerreiras” (Guerreiras Navegantes). O género de Zoicite foi também modificado para feminino, tal como na versão mexicana. Também no episódio 34, quando a Princesa da Lua aparece, foi tocada a versão espanhola de “Mabaroshi no Ginzuishou”.
Dobragem da BKS
A BKS começou a dobrar Sailor Moon em 2000 e terminou em 2002. Quando começaram a dobrar, chamaram a actriz brasileira que deu voz a Sailor Moon na primeira temporada, mas esta não se encontrava disponível, sendo que a actriz que acabou por dobrar Bunny foi a directora da dobragem. A BKS contratou novos actores e modificou alguns nomes e ataques da versão original.
Nomes
Em Sailor Moon R, Ail era chamado de “Al” e o seu nome civil era “Steven Alpha”. Para An, que ficou com o mesmo nome, era “Melissa Alpha” na sua condição de humana. Os Cardians eram chamados de “Naipes”, graças à versão mexicana. As Quatro Irmãs da Caça (Ayakashi Sisters) foram denominadas como “As Irmãs da Maldade” e os seus nomes foram dados pelos minerais de que cada nome original derivava, sendo assim, Carmesai, Berterai, Calaverai e Petsai. Rubi (Rubeus) tornou-se Rubens (um nome próprio comum no Brasil), mas aos outros membros da Família da Lua Negra foram dadas versões traduzidas das suas pedras correspondentes: Esmeralda, Safiro e Diamante. Black Lady manteve o seu nome original. Os Droids eram chamados de “Monstros”. Na temporada S, muitos dos inimigos mantiveram os seus nomes ou foram directamente traduzidos, tal como a “Dama 9” (Mestre do Silêncio) ou “Faraó 90”. As únicas excepções foram em Eugénia (Eudial), que foi traduzida para “Yugueal” e Kaorinite para Kaorinete. Os Caçadores da Morte (Death Busters) foram uma vez referidos como na versão de Portugal, mas mais tarde o seu nome foi mantido como tradução directa. Os Daimons eram chamados de “Demônios”. Na SuperS, a maior parte dos nomes dos inimigos foram mantidos ou directamente traduzidos. A Rainha Nehelénia foi chamada de “Rainha Neherénia”, da mesma forma que Palla Palla ficou como “Para Para”, mas Olho de Falcão (Hawk’s Eye) tornou-se “Olho de Águia”, por razões desconhecidas. Os Lemures eram denominados de “Sombras”. Em Sailor Moon Sailor Stars, Sailor Galáxia manteve o seu nome e as Sailor Animamates tornaram-se “Sailor Animates”, tendo os seus nomes sido pronunciados como na versão japonesa (ex: “Aluminum Seilen” ou “Red Kurou”). Os Phages eram referidos como “Zumbis”. A Princesa Kakyuu foi chamada de “Princesa do Planeta Fogo”.
Censura Comparando com a versão anglo-saxónica houve poucas modificações. Zoicite foi transformado em mulher, tal como na versão inglesa, mas Olho de Peixe manteve-se como homem. O Santo Graal foi chamado de “Taça Lunar” e o Messias foi mencionado como “Enviado do Bem” ou “Enviado do Mal”. O poder Utensílio Generoso da Estrela (Star Gentle Uterus) foi também alterado, tornando-se “Estrela de Sailor Maker”. As mortes das navegantes, as cenas de nudismo, bem como a natureza da relação de Haruka e Mariana foram todas mantidas. As Sailor Starlights continuaram a mudar de género quando se transformavam, e foram dadas até vozes diferentes, consoante o género.
Música A música foi mantida, mas apenas os temas de “Moonlight Densetsu” e “Heart Moving” foram dobrados, sendo que essas músicas foram usadas para todo o anime. A outra música da versão original a ser dobrada foi “Maboroshi no Ginzuishou”, sido usada na versão mexicana, quando a Princesa Serenidade e o Cristal Prateado apareceram pela primeira vez.
|