Dobragem Alemã


Sailor Moon foi transmitida na Alemanha, pela primeira vez, em 1996 na estação televisiva ZDF. O título completo da temporada era “Sailor Moon – A Rapariga com Poderes Mágicos” (Sailor Moon – Das Mädchen mit den Zauberkräften). O canal transmitia um episódio por semana, todos os sábados. Houve alguma censura em alguns episódios, mas de forma geral, a versão alemã manteve-se próxima do original japonês. O anime teve algum sucesso na ZDF, mas não tanto até ter sido transmitido pela RTL II em Maio de 1997, onde se tornou realmente popular na Alemanha. Na RTL II o anime inseria-se num longo programa de tarde infantil, chamado “Vampy”, e foi-lhe dado horário prime-time. A única tradução da ZDF incluiu a primeira temporada, mas a RTL II decidiu dobrar, igualmente, Sailor Moon R, e mais tarde, as restantes temporadas. A maioria dos dobradores da versão da ZDF foram trazidos para a RTL II para prosseguirem com os seus papéis.

 

 

 

Sailor Moon na RTL II


 

Já com um nome reconhecido por si só, através da transmissão da ZDF, desde cedo que Sailor Moon se tornou num sucesso nacional, com audiências de mais de 10% da população alemã, durante o seu pico de popularidade. A RTL II decidiu transmitir todos os episódios de Sailor Moon, excepto o 89, por ser meramente uma recapitulação dos episódios anteriores. A RTL II traduziu, igualmente, os filmes e transmitiu-os como “episódios especiais”, apesar de os episódios especiais em si, não terem sido dobrados.

 

Em 2000, Sailor Moon termina após três anos de sucesso na RTL II. Não teve mais transmissões, e aparentemente, a RTL II deixou a sua licença expirar, sendo que não iria ser mais transmitida novamente naquele canal. Após a RTL II, Sailor Moon foi transmitida pela Fox Kids (Alemanha/Áustria).

 

 

 

Censura e Mudanças


 

Houve uma censura pequena feita pela RTL II, mas o diálogo era próximo ao original japonês, muitas vezes palavra-por-palavra. A natureza da relação de Haruka e Mariana (Michiru) não foi praticamente alterada. A descrição que as duas deram à sua relação foi traduzida de forma literal (“Ela é muito especial para mim”), apesar de algumas pequenas linhas no diálogo terem sido modificadas.

 

Ao contrário de muitas outras dobragens, a versão alemã não se esforçou em modificar os nomes das personagens, além de Usagi, que se torna “Bunny” por forma a fazer trocadilhos com o seu nome. Em alguns episódios, contudo, era mencionada como Usagi: não foi claro se foi propositado e o seu nome seria, mesmo, Usagi (fazendo de “Bunny” uma alcunha) ou se foi um erro no guião de dobragem.

 

Algumas modificações foram feitas, contudo, e incluíram:

 

- O género de Zoicite ter sido modificado para mulher;

 

- Nos primeiros episódios, alguns elementos japoneses não foram referidos, como Bunny mencionar que estava a comer donuts (e não bolos de arroz);

 

- A palavra “matar” (kill) foi frequentemente dobrada como “dormir” (sleep) ou “enfeitiçado” (enchant): “Rita, não adormeças” ao invés de “Rita, não morras” ou Rubi dizer “Adormece, Sailor Moon!” em vez de “Morre, Sailor Moon!”. Em vez de morrerem, foi dito que os portadores dos Talismãs “nunca mais voltariam a ser eles mesmos” se perdessem os Cristais dos Corações;

 

- Nunca foi explicado como Chibi-Usa teve o seu nome; apenas começou a ser usado no episódio 61;

 

- O nome do ataque de Rita, “Akuryo Taisan” foi modificado. A maior parte das vezes foi reduzido à contagem de um a dez, mas algumas vezes ela dizia “Espírito Mau, Afasta-te!” (Böser Geist, Weiche!);

 

- Os ataques das Guerreiras Navegantes foram reduzidos simplesmente a dizerem aquilo que produziam, seguindo-se da palavra “voa” (fly). Exemplo: “Fireball Fly” (Bola de Fogo, Voa);

 

- As sequências de transformação demonstravam as raparigas a dizerem “Poder da Névoa de [planeta], Abre-te” (Macht der [planet] Nebel, mach auf”);

 

- Cenas onde Sailor Moon gritava de dor foram encurtadas pela ZDF, para a primeira transmissão do episódio 46.

 

O primeiro vídeo da abertura japonesa – com algumas modificações no início – foi usado para a primeira temporada e restantes, e não foi modificado até uma retransmissão das Sailor Stars. As músicas de abertura foram modificadas algumas vezes, mesmo após todo o anime ter sido dobrado, sendo que os episódios alemães podem ser vistos em versões diferentes com músicas diferentes. As primeiras três eram músicas originais alemãs, chamadas “Sag das Zauberwort”, “Kämpfe Sailor Moon” e “Macht des Mondes”; as últimas duas foram feitas pelos Super Moonies (uma banda pop alemã). A quarta e última música teve o nome de “Flieg durch die Wolken”.

 

O encerramento desta versão era quase sempre uma música de versão curta de “Sag das Zauberwort”, cantada com um excerto do primeiro vídeo de encerramento japonês.

 

A maioria das músicas dos episódios foram tocadas sem voz, mas “Ai no Senshi”, “Anata no Sei Janai”, “Watashi-tachi ni Naritakute”, “Onaji Namida wo Wakeatte”, “Eien no Melody”, “Nagareboshi He”, “Route Venus”, “Moon Revenge” e a “Sailor Star song” apenas no episódio 200, foram dobradas com vozes alemãs. Todas estas músicas foram tocadas por Mara Winzer, que foi também a dobradora de Luna em Sailor Moon R e seguintes.

 

 

 

Manga


 

O volume número 18 de Sailor Moon manga foi traduzido e lançado na Alemanha entre 1998 e 2000 pela FeestComics, uma subsidiária da companhia de publicações Egmont. Contudo, a primeira manga lançada por eles foi da Appleseed em 1994, onde Sailor Moon havia sido o primeiro sucesso comercial para a linha de manga da companhia. Eles publicaram, também, os primeiros cinco artbooks de Sailor Moon e a manga Codename: Sailor V, sob o título “Sailor V”.

 

A maioria dos nomes das personagens foi mantido, com excepção para o nome de Usagi, que fora modificado para “Bunny”, bem como algumas mudanças para efeitos de pronúncia. Maria (Makoto) foi mencionada como “Mako”; “Rainha Beryl” como “Perilia”; “Jedite” era soletrado de “Jedyte” e Neflite (Nephrite) era chamado de “Neflite”, também. O nome verdadeiro de Chibi-Usa era Bunny Tsukino e as personagens de início chamaram-na de “Pequena Bunny” (Kleine Bunny). Contudo, Luninha (Luna P) chamava-a de “Chibi-Usa” e pouco depois, todas as personagens fizeram o mesmo, sem explicação de como veio o nome.

Alguns items, ataques e personagens tiveram uma mudança de nome mais significativa. A tradução foi feita, depois, através da versão inglesa da manga de Sailor Moon, e da versão francesa da manga de Sailor V. A cada volume da manga foi atribuído um título novo.

 


 


<< voltar